أَتَدْعُونَ بَعْلًا وَتَذَرُونَ أَحْسَنَ الْخَالِقِينَ Eted’ûne ba’len ve tezerûne ahsenel hâlikîn(hâlikîne). Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
saffat suresi 125. Ayet
e : mı ted'ûne : tapıyorsunuz ba'len : ba'l (bir put adı) ve tezerûne : ve bırakıyorsunuz ahsene : ahsen, en güzel el hâlikîne : yaratıcı Hasan Basri Çantay
(125-126) «O en güzel Yaradanı, sizin de, evvelki atalarınızın da Rabbi olan Allâhı bırakıb da «Ba'l» e mi tapıyorsunuz»?
Ömer Nasuhi Bilmen
«Ba'l'e mi tapınırsınız? Ve Hâlikların en güzeline (ibadeti) terk mi edersiniz?»
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir ba'le mi yalvarıyorsunuz bırakıb da o ahsenülhâlikîni
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O en güzel yaratanı bırakıp da Ba'le mi yalvarıyorsunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
(124-126) Hani o kavmine: «Siz Allah'tan korkmaz mısınız? Yaratanların en güzeli olan, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da «Ba'l'e» (Ba'l ismindeki puta) mi yalvarıyorsunuz?» dedi.
Diyanet İşleri (eski)
(124-126) Milletine: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Biçim verenlerin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da Baal putuna mı taparsınız?' demişti.
Diyanet İşleri
(125-126) “Yaratıcıların en güzelini, sizin ve geçmiş atalarınızın Rabbi olan Allah’ı bırakarak “Ba’l’e mi tapıyorsunuz?”
Diyanet Vakfi
(124-126) (İlyas) milletine: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız? Yaratanların en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, sizden önce gelen atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı bırakıp da Ba'l'e mi taparsınız? demişti.
Celal Yıldırım
(125-126) Siz, sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbı olan Allah'ı, yaratanların o en güzelini bırakıp da Ba'l'e mi tapıp yalvarıyorsunuz?» demişti.
Suat Yıldırım
(124-126) Hani o halkına şöyle demişti: "Siz hâla şirkten ve günahlardan sakınmayacak mısınız? Sizin de, gelip geçmiş atalarınızın da Rabbi olan Allah’ı, o Mükemmel Yaradanı bırakıp hâla Ba’l’e tapmaya mı devam edeceksiniz?"
Ali Fikri Yavuz
O en güzel yaradanı bırakıb da Ba’l isimli puta mı tapıyorsunuz?
İbni Kesir
Yaratıcıların en güzelini bırakıp da Ba'l'e mi taparsınız?
Abdulbaki Gölpınarlı
Ba'l'i mi çağırırsınız da yaratıcıların en güzelini bırakırsınız.
Adem Uğur
Yaratanların en iyisini bırakıp da Ba'l'e mi taparsınız? demişti.
Ali Bulaç
"Siz Ba'le tapıp da yaratıcıların en güzeli (olan Allah'ı) mı bırakıyorsunuz?"
Bekir Sadak
(124-12) 6 Milletine: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Yaratanlarin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, onceki babalarinizin da Rabbi bulunan Allah'i birakip da Baal putuna mi taparsiniz?» demisti.
Fizilal-il Kuran
Yaratanların en güzeli olan Allah'ı bırakıp da Ba'l putuna mı tapıyorsunuz?
Gültekin Onan
"Siz Ba'l'e tapıp da yaratıcıların en güzeli (olan Tanrı'yı) mı bırakıyorsunuz?"
Muhammed Esed
Ba'l'e yalvarıp sanatkarların en güzelini, (Allah'ı) bırakır mısınız,
Şaban Piriş
Yaratıcıların en iyisini bırakıp Ba’l’e mi yalvarıyorsunuz?
Tefhim-ul Kuran
«Siz Ba'l'e tapıp da yaratıcıların en güzeli (olan Allah'ı) mı bırakıyorsunuz?»
Ümit Şimşek
'O en güzel Yaratıcıyı bırakıp da Ba'l putuna mı tapıyorsunuz?
Süleyman Ateş
"Ba'l'e yalvarıyorsunuz da, bırakıyor musunuz, yaratıcıların en güzelini?"
Yaşar Nuri Öztürk
"Bal'e yalvarıp yakarıyor, yaratıcıların en güzelini bırakıyor musunuz?"
Edip Yüksel
En güzel Yaratanı bırakıp Ba'le mi taparsınız?