إِنَّا كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ İnnâ kezâlike neczîl muhsinîn(muhsinîne). Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
saffat suresi 131. Ayet
innâ : muhakkak ki biz kezâlike : işte böyle neczî : cezalandırırız, mükâfatlandırırız, ödüllendiririz el muhsinîne : muhsinler Hasan Basri Çantay
Şübhe yok ki biz iyi hareket edenleri böyle mükâfatlandırırız.
Ömer Nasuhi Bilmen
Muhakkak ki, Biz muhsin olanları mükâfaatlandırırız.
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz böyle mükâfat ederiz işte muhsinîne
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte Biz güzel davrananları böyle mükafatlandırırız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
İşte biz iyilik yapanları böyle mükafatlandırırız.
Diyanet İşleri (eski)
Doğrusu Biz iyileri böylece mükafatlandırırız.
Diyanet İşleri
Şüphesiz biz iyilik yapanları böyle mükâfatlandırırız.
Diyanet Vakfi
Şüphesiz biz, iyileri işte böyle mükâfatlandırırız.
Celal Yıldırım
Şüphesiz biz iyiliği, güzelliği, yararlı işlerde bulunmayı huy edinenleri böyle mükâfatlandırırız.
Suat Yıldırım
Biz iyileri işte böyle ödüllendiririz!
Ali Fikri Yavuz
Gerçekten biz, güzel amel işliyenleri böyle mükafatlandırırız.
İbni Kesir
İşte Biz, ihsan edenleri böyle mükafatlandırırız.
Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphe yok ki biz, böyle mükâfatlandırırız iyilik edenleri.
Adem Uğur
Şüphesiz biz, iyileri işte böyle mükâfatlandırırız.
Ali Bulaç
Şüphesiz biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.
Bekir Sadak
Dogrusu Biz iyileri boylece mukafatlandiririz.
Fizilal-il Kuran
İşte biz güzel davrananları böyle mükafatlandırırız.
Gültekin Onan
Şüphesiz biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.
Muhammed Esed
İyileri işte böyle ödüllendiririz,
Şaban Piriş
İşte iyileri böyle ödüllendiririz.
Tefhim-ul Kuran
Şüphesiz biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.
Ümit Şimşek
İyi kulluk edenleri Biz böyle ödüllendiririz.
Süleyman Ateş
İşte biz güzel davrananları böyle mükâfâtlandırırız.
Yaşar Nuri Öztürk
Güzel düşünüp güzel davrananları böyle ödüllendiririz biz.
Edip Yüksel
İyi davrananları biz böyle ödüllendiririz.