إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَلَا تَتَّقُونَ İz kâle li kavmihî e lâ tettekûn(tettekûne). Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
saffat suresi 124. Ayet
iz kâle : demişti li kavmi-hi : kavmine e : mı lâ tettekûne : takva sahibi olmayacaksınız Hasan Basri Çantay
O vakit kavmine (şöyle) demişdi: «Siz (Allahdan) korkmaz mısınız»?
Ömer Nasuhi Bilmen
O vakit, kavmine demişti ki: «Siz korkmaz mısınız?»
Elmalılı Hamdi Yazır
Zira kavmine demişti: siz Allahdan korkmaz mısınız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kavmine şöyle demişti: «Siz Allah'tan korkmaz mısınız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
(124-126) Hani o kavmine: «Siz Allah'tan korkmaz mısınız? Yaratanların en güzeli olan, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da «Ba'l'e» (Ba'l ismindeki puta) mi yalvarıyorsunuz?» dedi.
Diyanet İşleri (eski)
(124-126) Milletine: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Biçim verenlerin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da Baal putuna mı taparsınız?' demişti.
Diyanet İşleri
Hani kavmine şöyle demişti: “Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”
Diyanet Vakfi
(124-126) (İlyas) milletine: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız? Yaratanların en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, sizden önce gelen atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı bırakıp da Ba'l'e mi taparsınız? demişti.
Celal Yıldırım
Hani o, kendi kavmine, «siz (Allah'tan) korkup (putlara tapmaktan, kötülük işlemekten) sakınmaz mısınız ?
Suat Yıldırım
(124-126) Hani o halkına şöyle demişti: "Siz hâla şirkten ve günahlardan sakınmayacak mısınız? Sizin de, gelip geçmiş atalarınızın da Rabbi olan Allah’ı, o Mükemmel Yaradanı bırakıp hâla Ba’l’e tapmaya mı devam edeceksiniz?"
Ali Fikri Yavuz
O vakit kavmine şöyle demişti: “- Siz Allah’dan korkmaz mısınız?
İbni Kesir
Hani kavmine demişti ki: Siz, hiç korkmaz mısınız?
Abdulbaki Gölpınarlı
Hani kavmine demişti ki: Çekinmez misiniz siz?
Adem Uğur
(İlyas) milletine: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?
Ali Bulaç
Hani kendi kavmine demişti ki: "Siz korkup sakınmaz mısınız?"
Bekir Sadak
(124-12) 6 Milletine: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Yaratanlarin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, onceki babalarinizin da Rabbi bulunan Allah'i birakip da Baal putuna mi taparsiniz?» demisti.
Fizilal-il Kuran
Kavmine demişti ki; «Allah'ın azabından korkmaz mısınız?
Gültekin Onan
Hani kendi kavmine demişti ki: "Siz korkup sakınmaz mısınız?"
Muhammed Esed
ve kavmine şöyle seslenmişti: "Allah'a karşı sorumluluğunuzu idrak etmez misiniz?
Şaban Piriş
Halkına şöyle demişti: -Kokmuyor musunuz?
Tefhim-ul Kuran
Hani kendi kavmine demişti ki: «Siz korkup sakınmaz mısınız?»
Ümit Şimşek
O da kavmine demişti ki: 'Hiç sakınmıyor musunuz?
Süleyman Ateş
Kavmine demişti ki: "(Allâh'ın azâbından) Korunmaz mısınız?"
Yaşar Nuri Öztürk
O da toplumuna şöyle demişti: "Hâlâ korkup sakınmıyor musunuz?"
Edip Yüksel
Halkına, 'Erdemli olmayacak mısınız?' dedi.