وَعِنْدَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ عِينٌ Ve indehum kâsırâtut tarfı în(înun). Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
saffat suresi 48. Ayet
ve inde-hum : ve onların yanında (vardır) kâsırâtu : hapseden, saklayan, kısan et tarfı : bakışlar înun : (güzel) göz Hasan Basri Çantay
Yanlarında da nazarlarını yalınız zevclerine atfetmiş iri (şahin) gözlü kadınlar vardır,
Ömer Nasuhi Bilmen
(47-49) Kendisinde ne bir gâile vardır ve ne de onlar ondan sarhoş olacaklardır. Ve onların yanlarında irice gözlü, nazarlarını (kendilerine) tahsis etmiş zevceler de vardır. Sanki onlar, kapalı yumurtalardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yanlarında iri gözlü nazarlarını hasretmiş nazenînler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yanlarında bakışlarını kendilerinden ayırmayan iri gözlü dilberler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Yanlarında iri gözlü, bakışlarını kocalarından başkalarına çevirmeyen hanımlar vardır.
Diyanet İşleri (eski)
(48-49) Yanlarında, örtülü yumurta gibi (bembeyaz), bakışlarını da yalnız eşlerine çevirmiş güzel gözlüler vardır.
Diyanet İşleri
Yanlarında bakışlarını yalnızca kendilerine çevirmiş iri gözlü eşler vardır.
Diyanet Vakfi
Yanlarında güzel bakışlarını yalnız onlara tahsis etmiş, iri gözlü eşler vardır.
Celal Yıldırım
Yanlarında bakışlarını yalnız eşlerine çevirmiş iri gözlü (huriler) bulunur.
Suat Yıldırım
(48-49) Yanlarında, kocalarından başkasının yüzüne bakmayan, yumuşak bakışlı, güzel gözlü, gün yüzü görmemiş yumurtanın pembe beyaz renginde eşleri de olacaktır.
Ali Fikri Yavuz
Yanlarında, bakışlarını kocalarına hasretmiş iri gözlü hanımlar var.
İbni Kesir
Yanlarında el değmemiş ve bakışlarını yalnız eşlerine çevirmiş iri gözlüler vardır.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve yanlarında, gözlerini kendi eşlerinden ayırmayan iri gözlü hûriler var.
Adem Uğur
Yanlarında güzel bakışlarını yalnız onlara tahsis etmiş, iri gözlü eşler vardır.
Ali Bulaç
Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır.
Bekir Sadak
(48-49) Yanlarinda, ortulu yumurta gibi (bembeyaz), bakislarini da yalniz eslerine cevirmis guzel gozluler vardir.
Fizilal-il Kuran
Yanlarında da bakışlarını yalnız kendisine çevirmiş iri gözlü eşler vardır.
Gültekin Onan
Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır.
Muhammed Esed
Ve yanlarında yumuşak bakışlı, güzel gözlü eşler olacak,
Şaban Piriş
Yanlarında da, gözlerini sadece kendisine çevirmiş, güzel gözlü eşler.
Tefhim-ul Kuran
Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır.
Ümit Şimşek
Yanlarında da bakışlarını kendilerine çevirmiş güzel gözlü eşler vardır.
Süleyman Ateş
Yanlarında da, yalnız kendilerine göz dikmiş iri gözlü eşler vardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Yanlarında, gözlerini onlara dikmiş, iri gözlü dilberler vardır.
Edip Yüksel
Yanlarında da, gözlerinin içine bakan güzel eşler...