وَآتَيْنَاهُمَا الْكِتَابَ الْمُسْتَبِينَ Ve âteynâ humel kitâbel mustebîn(mustebîne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
saffat suresi 117. Ayet
ve âteynâ-humâ : ve ikisine verdik el kitâbe : kitap el mustebîne : beyan eden, açıklayan Hasan Basri Çantay
Onlara (her hakıykatı) apaçık gösteren o kitabı verdik.
Ömer Nasuhi Bilmen
(117-118) Ve ikisine de o açıkça bildiren kitabı verdik. Ve ikisini de dosdoğru yola sevkettik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem kendilerine o belli kitabı verdik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem kendilerine o belli Kitab'ı (Tevrat'ı) verdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Hem kendilerine o belli kitabı (Tevrat'ı) verdik.
Diyanet İşleri (eski)
Her ikisine de, apaçık anlaşılan bir Kitap vermiştik.
Diyanet İşleri
Biz onlara (hükümlerimizi) açıklayan Kitab’ı (Tevrat’ı) verdik.
Diyanet Vakfi
Her ikisine de apaçık anlaşılan bir kitabı (Tevrat'ı) verdik.
Celal Yıldırım
İkisine (hükümleri rahatlıkla anlaşılır) çok açık kitap verdik.
Suat Yıldırım
Kendilerine gerçekleri apaçık gösteren o kitabı verdik.
Ali Fikri Yavuz
İkisine de (helal ve haramı) açıklayan Tevrat kitabını verdik.
İbni Kesir
Her ikisine de apaçık anlaşılan kitab vermiştik.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve ikisine de her şeyi apaçık gösteren kitabı verdik.
Adem Uğur
Her ikisine de apaçık anlaşılan bir kitabı (Tevrat'ı) verdik.
Ali Bulaç
Ve ikisine anlatımı açık kitabı verdik.
Bekir Sadak
Her ikisine de, apacik anlasilan bir Kitap vermistik.
Fizilal-il Kuran
Onlara, apaçık anlaşılan bir Kitap vermiştik.
Gültekin Onan
Ve ikisine anlatımı açık kitabı verdik.
Muhammed Esed
Onlara (doğru ile eğriyi) ayırd eden ilahi kelamı verdik,
Şaban Piriş
O ikisine açıkça anlaşılan kitabı vermiştik.
Tefhim-ul Kuran
Ve ikisine anlatımı açık olan kitabı verdik.
Ümit Şimşek
Kendilerine, dinlerini açıklayan kitabı verdik.
Süleyman Ateş
Onlara açık ifâdeli Kitabı verdik.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlara, açık seçik bilgi sunun Kitap'ı verdik.
Edip Yüksel
Ve o ikisine apaçık anlaşılan kitabı verdik.