saffat suresi 17. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89 . 90 . 91 . 92 . 93 . 94 . 95 . 96 . 97 . 98 . 99 . 100 . 101 . 102 . 103 . 104 . 105 . 106 . 107 . 108 . 109 . 110 . 111 . 112 . 113 . 114 . 115 . 116 . 117 . 118 . 119 . 120 . 121 . 122 . 123 . 124 . 125 . 126 . 127 . 128 . 129 . 130 . 131 . 132 . 133 . 134 . 135 . 136 . 137 . 138 . 139 . 140 . 141 . 142 . 143 . 144 . 145 . 146 . 147 . 148 . 149 . 150 . 151 . 152 . 153 . 154 . 155 . 156 . 157 . 158 . 159 . 160 . 161 . 162 . 163 . 164 . 165 . 166 . 167 . 168 . 169 . 170 . 171 . 172 . 173 . 174 . 175 . 176 . 177 . 178 . 179 . 180 . 181 . 182


أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ

E ve âbâunel evvelûn(evvelûne).


e: mı
ve âbâu-nâ: ve babalarımız
el evvelûne: evvelkiler


Hasan Basri Çantay
«Evvelki atalarımız da mı?»

Ömer Nasuhi Bilmen
(15-17) Ve dediler ki: «Bu, bir apaçık büyüden başka bir şey değildir. Ya bizler öldüğümüz ve bir toprak ve kemikler olduğumuz vakit mi, bizler mi muhakkak yeniden diriltilmiş olacağız? Yoksa bizim evvelki babalarımız da mı (öyle) diriltilecekler?

Elmalılı Hamdi Yazır
Evvelki atalarımız da mı?

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Önceki atalarımız da mı?»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
«Önceki atalarımız da mı?»

Diyanet İşleri (eski)
(15-17) 'Bu apaçık bir sihirdir; öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman, önceki babalarımız yahut biz mi dirileceğiz?' derler.

Diyanet İşleri
“Önceden gelip geçmiş atalarımız da mı?”

Diyanet Vakfi
«İlk atalarımızda mı (diriltilecek)?»

Celal Yıldırım
Ya önceki dede ve babalarımız da mı ?..

Suat Yıldırım
(14-17) Gerçeği gösteren bir delil veya bir mûcize görseler, başkalarını da onunla alay etmeye çağırır ve "Bu, derler, besbelli bir sihir! Demek biz öldükten, hem de çürümüş kemik ve toz toprak haline geldikten sonra, biz mi dirilecek mişiz! Gelmiş geçmiş babalarımız ve dedelerimiz de mi dirilecekler!"

Ali Fikri Yavuz
Evvelki atalarımızda mı? (yine dediler).

İbni Kesir
Veya önceki babalarımız mı?

Abdulbaki Gölpınarlı
Önceki atalarımız da mı diriltilecekler?

Adem Uğur
İlk atalarımızda mı (diriltilecek)?

Ali Bulaç
"Veya önceki atalarımız da mı?"

Bekir Sadak
(15-17) «Bu apacik bir sihirdir; oldugumuz, toprak ve kemik oldugumuz zaman, onceki babalarimiz yahut biz mi dirilecegiz?» derler.

Fizilal-il Kuran
Bizden önceki atalarımızda mı dirilecek?

Gültekin Onan
"Veya önceki atalarımız da mı?"

Muhammed Esed
Yani eski atalarımız da mı?"

Şaban Piriş
Veya önceki atalarımız mı?!

Tefhim-ul Kuran
«Veya önceki atalarımız da mı?»

Ümit Şimşek
'Üstelik gelip geçmiş atalarımız da, öyle mi?'

Süleyman Ateş
"Evvelki atalarımız da mı?"

Yaşar Nuri Öztürk
"Önceki atalarımız da mı?"

Edip Yüksel
'Hatta bizden önceki atalarımız da mı?'