قَالُوا إِنَّكُمْ كُنتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ الْيَمِينِ Kâlû innekum kuntum te’tûnenâ anil yemîn(yemîni). Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
saffat suresi 28. Ayet
kâlû : dediler inne-kum : muhakkak siz, gerçekten siz kuntum : siz oldunuz te'tûne-nâ : bize geliyorsunuz an el yemîni : sağ taraftan Hasan Basri Çantay
«Hakıykat siz, derler, biz sağdan (suret-i hakdan) gelirdiniz».
Ömer Nasuhi Bilmen
(Tâbi olanlar) Derler ki: «Şüphe yok, siz bize sağdan gelir olmuştunuz.»
Elmalılı Hamdi Yazır
Siz diyorlardır: bize sağdan gelir dururdunuz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Siz bize sağdan gelir alaka gösterip dururdunuz (aldatırdınız,) derler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onlar: «Siz bize (uğurlu görünerek) sağdan gelir dururdunuz» derler.
Diyanet İşleri (eski)
İleri gelenlerine: 'Doğrusu siz bize sureti hakdan görünürdünüz' derler.
Diyanet İşleri
Şöyle derler: “Siz bize sağdan gelirdiniz. Bize haktan yana görünürdünüz.”
Diyanet Vakfi
(Uyanlar, uydukları adamlara:) Siz bize sağdan gelirdiniz (sûreti haktan görünürdünüz) derler.
Celal Yıldırım
Siz bize sağ taraftan (dinî açıdan) geliyordunuz, derler.
Suat Yıldırım
Tâbi olanlar önderlerine: "Siz, derler, bize (en çok önem verdiğimiz taraftan), sağ cihetten gelir, ısrarla size tâbi olmamızı isterdiniz?"
Ali Fikri Yavuz
(Yardakçılar, öncülerine şöyle) diyecekler: “- Siz, bize sağdan (en sağlam taraftan) gelirdiniz.”
İbni Kesir
Ve derler ki: Doğrusu siz, bize sağdan gelirdiniz.
Abdulbaki Gölpınarlı
Gerçekten de derler, siz sağımızdan çıkagelir, iyilik ediyor görünürdünüz bize.
Adem Uğur
(Uyanlar, uydukları adamlara:) Siz bize sağdan gelirdiniz (sûreti haktan görünürdünüz) derler.
Ali Bulaç
"Gerçekten sizler bize sağdan (sağduyudan ve haktan) yana gelip yanaşıyordunuz." derler.
Bekir Sadak
Ileri gelenlerine: «Dogrusu siz bize sureti hakdan gorunurdunuz» derler.
Fizilal-il Kuran
«Doğrusu siz bize sağdan gelirdiniz» derler.
Gültekin Onan
"Gerçekten sizler bize sağdan (sağduyudan ve haktan) yana gelip yanaşıyordunuz" derler.
Muhammed Esed
(Onların) bir kısmı: "Bakın" diyecek, "Siz bize (ayartma niyetiyle) sağdan yaklaşırdınız!"
Şaban Piriş
- Siz bize sağdan geliyordununuz, derler.
Tefhim-ul Kuran
«Gerçekten sizler bize sağdan (sağduyudan ve haktan) yana gelip yanaşıyordunuz» derler.
Ümit Şimşek
'Siz iyiliğimizi ister görünüyordunuz' derler.
Süleyman Ateş
(Uyanlar, uydukları adamlara) Dediler ki: "Siz bize sağdan gelir (güvendiğimiz yandan bize sokulup vesvese verir)diniz."
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Siz bize sağ taraftan geliyordunuz."
Edip Yüksel
'Siz bize sağ yanımızdan yaklaşıyordunuz,' derler.