فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ Fe kezzebûhu fe inne hum le muhdarûn(muhdarûne). Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
saffat suresi 127. Ayet
fe : bunun üzerine, böylece, fakat kezzebû-hu : onu yalanladılar fe : bunun üzerine, böylece, bu sebeple inne hum : muhakkak onlar le : elbette, gerçekten muhdarûne : hazır bulundurulacak olanlar Hasan Basri Çantay
Fakat bunlar onu tekzîb etdiler. Şübhesiz bunlar da elbette (cehenneme) ihzaaren getirilenlerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen
O vakit O'nu tekzîp ettiler. Artık onlar da elbette, (azaba) ihzar edilmişlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
O vakıt onu tekzib ettiler, şübhesiz ki onlar da ıhzâr edildiler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O zaman onu yalanladılar. Şüphesiz ki onlar da (cehenneme atılmak üzere) hazır bulunduruldular.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Fakat onlar, onu yalanladılar. Bu yüzden onlar mutlaka (cehennemde) hazır bulundurulacaklardır.
Diyanet İşleri (eski)
(127-128) Bunun üzerine onu yalanlamışlardı. Allah'ın O'na içten bağlı kulları bir yana, bunların hepsi cehenneme götürüleceklerdi.
Diyanet İşleri
Onu yalanladılar. Bu sebeple onlar (cehenneme) götürüleceklerdir.
Diyanet Vakfi
(127-128) Bunun üzerine İlyas'ı yalanladılar. Onun için Allah'ın ihlâslı kulları müstesna; onların hepsi (cehenneme) götürüleceklerdir.
Celal Yıldırım
Onu yalanladılar. Çünkü o inkarcılar da şüphesiz (Cehennem'e atılmak üzere) hazır duruma getirileceklerdir.
Suat Yıldırım
Fakat bunlar onu yalancı saydılar. Bundan ötürü de, onlar tutuklanıp hesap günü mutlaka yargılanacak ve cehenneme götürüleceklerdir.
Ali Fikri Yavuz
Fakat onlar İlyas’ı tekzib ettiler. Muhakkak onlar hazırlanıb (cehenneme) götürüleceklerdir.
İbni Kesir
Fakat bunlar, onu yalanlamışlardı. Muhakkak ki onlar da cehenneme götürüleceklerdir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Derken yalanladılar onu; şüphe yok ki tapımıza getirilecektir onlar.
Adem Uğur
Bunun üzerine İlyas'ı yalanladılar. Onun için onların hepsi (cehenneme) götürüleceklerdir.
Ali Bulaç
Fakat onu yalanladılar; bundan dolayı gerçekten onlar, (azab için getirilip) hazır bulundurulacak olanlardır.
Bekir Sadak
(127-12) 8 Bunun uzerine onu yalanlamislardi. Allah'in O'na icten bagli kullari bir yana, bunlarin hepsi cehenneme goturuleceklerdi.
Fizilal-il Kuran
Onu yalanladılar, bunun üzerine hepsi cehenneme götürülecekler.
Gültekin Onan
Fakat onu yalanladılar; bundan dolayı gerçekten onlar, (azab için getirilip) hazır bulundurulacak olanlardır.
Muhammed Esed
Fakat onlar (İlyas'ı) yalanladılar: bu nedenle (Hesap Günü) kesinlikle yargılanacaklardır,
Şaban Piriş
Onu yalanladılar, bu yüzden onlar, azaba hazır olmuşlardır.
Tefhim-ul Kuran
Fakat onu yalanladılar; bundan dolayı gerçekten onlar, (azab için getirilip) hazır bulundurulacak olanlardır.
Ümit Şimşek
Onlar İlyas'ı yalanladılar. Fakat hesap gününde huzurumuza getirileceklerdir.
Süleyman Ateş
Onu yalanladılar, bundan dolayı onlar (azâba) getirileceklerdir.
Yaşar Nuri Öztürk
Sonunda onu yalanladılar. Bu yüzden onlar mutlaka huzura getirileceklerdir.
Edip Yüksel
Onu yalanladılar; onlar hesaba çekileceklerdir.