وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهُ هُمْ الْبَاقِينَ Ve cealnâ zurriyyetehu humul bâkîn(bâkîne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
saffat suresi 77. Ayet
ve cealnâ : ve biz kıldık zurriyyete-hu : onun zürriyeti, soyu hum : onlar el bâkîne : bâki olanlar, kalanlar Hasan Basri Çantay
Zürriyyetini (yer yüzünde) devamlı kalanların ta kendileri kıldık.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve onun zürriyetini (evet onları) payidârlar kıldık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem zürriyyetini bâkıy kalanlar kıldık
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem onun neslini sürekli kalanlar kıldık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Hem onun neslini bâki kalanlar kıldık.
Diyanet İşleri (eski)
Ancak onun soyunu sürekli kıldık.
Diyanet İşleri
Onun neslini yeryüzünde kalanlar kıldık.
Diyanet Vakfi
Biz yalnız Nuh'un soyunu kalıcı kıldık.
Celal Yıldırım
Hem onun soyunu (yeryüzünde) baki kalanlar kıldık.
Suat Yıldırım
Hayatta kalıp payidar olmayı da onun soyuna has kıldık.
Ali Fikri Yavuz
Hem (Nûh’un kıyamete kadar) zürriyetini, bakî kalanlar kıldık.
İbni Kesir
Ve onun soyunu süreklilerin kendisi kıldık.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve soyunu, yeryüzünde kalan bir soy haline getirdik.
Adem Uğur
Biz yalnız Nuh'un soyunu kalıcı kıldık.
Ali Bulaç
Ve onun soyunu, (dünyada) onları da baki kıldık.
Bekir Sadak
Ancak onun soyunu surekli kildik.
Fizilal-il Kuran
Ancak O'nun soyunu sürekli kıldık.
Gültekin Onan
Ve onun soyunu, (dünyada) onları da baki kıldık.
Muhammed Esed
soyunu (yeryüzünde) kalıcı yaptık;
Şaban Piriş
Onun soyunu da devam ettirdik.
Tefhim-ul Kuran
Ve onun soyunu, (dünyada) onları da baki kıldık.
Ümit Şimşek
Yalnız onun neslini sağ bıraktık.
Süleyman Ateş
Yalnız onun zürriyetini kalıcılar yaptık (onlardan başka hepsini helâk ettik).
Yaşar Nuri Öztürk
Onun zürriyetini, evet onları kalıcılar yaptık.
Edip Yüksel
Onun soyunu ise yaşattık.