وَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ Ve necceynâhu ve ehlehu minel kerbil azîm(azîmi).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
saffat suresi 76. Ayet
ve necceynâ-hu : ve onu kurtardık ve ehle-hu : ve onun ailesi min : dan el kerbi el azîmi (kerbil azîm) : büyük üzüntü Hasan Basri Çantay
Biz hem onu, hem ehlini o büyük sıkıntıdan kurtardık.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve O'nu ve ehlini o pek büyük gamdan kurtardık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem onu ve ehlini o büyük sıkıntıdan kurtardık
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
hem onu ve ailesini o büyük sıkıntıdan kurtardık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Biz hem onu, hem ailesini o büyük sıkıntıdan kurtardık.
Diyanet İşleri (eski)
Onu ve ailesini büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.
Diyanet İşleri
Onu ve ailesini o büyük sıkıntıdan kurtardık.
Diyanet Vakfi
Kendisini ve ailesini büyük felâketten kurtardık.
Celal Yıldırım
Biz, onu da, aile ve dostlarını da o büyük sıkıntı ve üzüntüden kurtardık.
Suat Yıldırım
Onu, ailesini ve yanındaki müminleri o müthiş felaketten kurtardık.
Ali Fikri Yavuz
Biz, hem onu, hem ehlini (kendisine iman edenleri) o büyük sıkıntıdan kurtardık.
İbni Kesir
Onu ve ailesini büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve onu ve âilesini, pek büyük bir sıkıntıdan kurtarmıştık.
Adem Uğur
Kendisini ve ailesini büyük felâketten kurtardık.
Ali Bulaç
Onu ve ailesini, o büyük üzüntüden kurtarmıştık.
Bekir Sadak
Onu ve ailesini buyuk sikintidan kurtarmistik.
Fizilal-il Kuran
Onu ve ailesini büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.
Gültekin Onan
Onu ve ehlini (ailesini) o büyük üzüntüden kurtarmıştık.
Muhammed Esed
çünkü onu ve ailesini o korkunç felaketten kurtardık,
Şaban Piriş
Onu ve ailesini, o büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.
Tefhim-ul Kuran
Onu ve ailesini, o büyük üzüntüden kurtarmıştık.
Ümit Şimşek
Onu ve ailesini o büyük felâketten kurtardık.
Süleyman Ateş
Onu ve âilesini büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve kurtarmıştık onu da ailesini de o büyük sıkıntıdan.
Edip Yüksel
Onu ve ailesini o büyük felaketten kurtarmıştık.