وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ Ve tereknâ aleyhi fîl âhirîn(âhirîne). Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
saffat suresi 108. Ayet
ve tereknâ : ve terkettik, bıraktık aleyhi : ona fî el âhirîne : sonrakilerin arasında Hasan Basri Çantay
Sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler arasında ona (iyi bir nam) bırakdık.
Ömer Nasuhi Bilmen
(108-109) Ve sonrakilerin arasında O'na karşı (bir güzel sena) bıraktık. İbrahim üzerine selâm olsun.
Elmalılı Hamdi Yazır
Namını da bıraktık sonrakiler içinde
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonradan gelenler içinde kendisine iyi bir nam bıraktık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Kendisine sonradan gelenler içinde iyi bir nâm bıraktık.
Diyanet İşleri (eski)
(108-109) Sonra gelenler içinde 'İbrahim'e selam olsun' diye ona iyi bir ün bıraktık.
Diyanet İşleri
Sonradan gelenler arasında ona güzel bir ad bıraktık.
Diyanet Vakfi
(107-111) Biz, oğluna bedel ona büyük bir kurban verdik. Geriden gelecekler arasında ona (iyi bir nam) bıraktık: İbrahim'e selam! dedik. Biz iyileri böyle mükâfatlandırırız. Çünkü o, bizim mümin kullarımızdandır.
Celal Yıldırım
Sonrakiler arasında onu (onun şerefli ismini) bıraktık.
Suat Yıldırım
Sonraki nesiller içinde ona da iyi bir nam bıraktık ki o da, bütün milletler tarafından şöyle denilmesidir:
Ali Fikri Yavuz
Yine ona, sonradan gelenler içinde iyi bir yâd bıraktık.
İbni Kesir
Sonrakiler arasında ona da bıraktık.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve sonradan gelenler arasında da ona iyi bir ad, san verdik.
Adem Uğur
Geriden gelecekler arasında ona (iyi bir nam) bıraktık:
Ali Bulaç
Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Bekir Sadak
(108-10) 9 Sonra gelenler icinde «Ibrahim'e selam olsun» diye ona iyi bir un biraktik.
Fizilal-il Kuran
Sonra gelenler arasında ona iyi bir ün bıraktık.
Gültekin Onan
Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Muhammed Esed
böylece o'nun sonraki kuşaklar tarafından şöyle hatırlanmasını sağladık:
Şaban Piriş
(108-109) Sonrakiler arasında onun için: -İbrahim’e selam olsun! mirası bıraktık.
Tefhim-ul Kuran
Sonra gelenler arasında da ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Ümit Şimşek
Ve ardında ona iyi bir nam bıraktık.
Süleyman Ateş
Sonra gelenler arasında ona (iyi bir ün) bıraktık.
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra gelenler içinde onu hatırlatan bir şey bıraktık.
Edip Yüksel
Sonrakiler için onun tarihini koruduk.