أَلَا إِنَّهُم مِّنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ E lâ innehum min ifkihim le yekûlûn(yekûlûne). Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
saffat suresi 151. Ayet
e lâ : değil mi inne-hum : muhakkak, mutlaka onlar min ifki-him : yalanlarından dolayı le : gerçekten, kesinlikle yekûlûne : derler Hasan Basri Çantay
(151-52) Haberin olsun ki onlar hakıykaten yalan söyleyerek, her halde, «Allah doğurdu» derler! Onlar elbette yalancıdırlar.
Ömer Nasuhi Bilmen
(151-152) Agâh ol, şüphe yok ki, onlar iftiralarından dolayı elbette derler ki; «Allah doğurdu!» Ve şüphe yok ki, onlar elbette yalancı kimselerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ha!.. onlar şübhesiz ki yalancıdırlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ha!.. Onlar şüphesiz uydurdukları iftiralardan dolayı;
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
(151-152) Ha!.. Onlar, şüphesiz uydurdukları iftiralarından dolayı; «Allah doğurdu» derler. Hiç şüphesiz onlar, yalancıdırlar.
Diyanet İşleri (eski)
(151-152) Dikkat edin; doğrusu onlar yalan uydurup söylüyorlar, 'Allah doğurdu' diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar.
Diyanet İşleri
(151-152) İyi bilin ki onlar kendi uydurmaları olarak, “Allah çocuk sahibi oldu” diyorlar. Onlar elbette yalan söylüyorlar.
Diyanet Vakfi
(151-152) Dikkat edin, kesinlikle yalan uydurup söylüyorlar; «Allah doğurdu» diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar.
Celal Yıldırım
(151-152) Haberiniz olsun ki, onlar cidden yalan uydurmalarından, «Allah doğurdu» diyorlar ve gerçekten onlar yalancılardır.
Suat Yıldırım
(151-152) Haberiniz olsun ki onlar sırf iftira ederek "Allah doğurdu" derler. Onlar yalancıların ta kendileridirler.
Ali Fikri Yavuz
Haberin olsun ki, onlar, uydurmalarından dolayı şöyle derler:
İbni Kesir
İyi bilin ki; gerçekten onlar, iftiralarından ötürü şöyle diyorlar:
Abdulbaki Gölpınarlı
Haberin olsun ki şüphe yok, onlar, bu sözü uydurup söylemedeler.
Adem Uğur
Dikkat edin, kesinlikle yalan uydurup söylüyorlar ki;
Ali Bulaç
Dikkat edin; gerçekten onlar, düzdükleri yalanlardan dolayı derler ki:
Bekir Sadak
(151-15) 2 Dikkat edin; dogrusu onlar yalan uydurup soyluyorlar, «Allah dogurdu» diyorlar. Onlar suphesiz yalancidirlar.
Fizilal-il Kuran
Dikkat edin, onlar iftiraları yüzünden diyorlar ki:
Gültekin Onan
Dikkat edin; gerçekten onlar, düzdükleri yalanlardan dolayı derler ki:
Muhammed Esed
Bazı insanlar tamamen sahte ve yalan(a olan temayüllerin)den dolayı,
Şaban Piriş
(151-152) Bak, onlar nasıl da uydurarak, “Allah’ın oğlu oldu” diyorlar. Gerçekten onlar yalancıdırlar.
Tefhim-ul Kuran
Dikkat edin; gerçekten onlar, düzdükleri yalanlardan dolayı derler ki:
Ümit Şimşek
(151-152) Bilin ki 'Allah çocuk sahibi oldu' demeleri de onların kendi uydurmalarındandır. Hiç şüphe yok ki onlar yalancılardır.
Süleyman Ateş
İyi bilin, onlar iftirâları yüzünden diyorlar ki:
Yaşar Nuri Öztürk
Dikkat edin, onlar, iftiralarının bir eseri olarak mutlaka şöyle diyecekler:
Edip Yüksel
Aslında onlar uydurdukları yüzünden diyorlar ki: