saffat suresi 142. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89 . 90 . 91 . 92 . 93 . 94 . 95 . 96 . 97 . 98 . 99 . 100 . 101 . 102 . 103 . 104 . 105 . 106 . 107 . 108 . 109 . 110 . 111 . 112 . 113 . 114 . 115 . 116 . 117 . 118 . 119 . 120 . 121 . 122 . 123 . 124 . 125 . 126 . 127 . 128 . 129 . 130 . 131 . 132 . 133 . 134 . 135 . 136 . 137 . 138 . 139 . 140 . 141 . 142 . 143 . 144 . 145 . 146 . 147 . 148 . 149 . 150 . 151 . 152 . 153 . 154 . 155 . 156 . 157 . 158 . 159 . 160 . 161 . 162 . 163 . 164 . 165 . 166 . 167 . 168 . 169 . 170 . 171 . 172 . 173 . 174 . 175 . 176 . 177 . 178 . 179 . 180 . 181 . 182


فَالْتَقَمَهُ الْحُوتُ وَهُوَ مُلِيمٌ

Feltekamehul hûtu ve huve mulîm(mulîmun).


fe: böylece, hemen
iltekame-hu: onu yuttu
el hûtu: balık
ve huve: ve o
mulîmun: levmedilen, kınanan kimse


Hasan Basri Çantay
O, kınanmış bir halde iken kendisini hemen balık yutmuşdu.

Ömer Nasuhi Bilmen
Artık o melâmet eder (nefsini kınar) bir halde iken O'nu balık yutuverdi.

Elmalılı Hamdi Yazır
Derken kendisi balık yuttu melâmette idi

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Derken (denize atıldı ve) kendisini balık yuttu. Pişmandı.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Derken (denize atılmış ve) kendisini balık yutmuştu. (Kendi nefsini) kınıyordu.

Diyanet İşleri (eski)
Kendini kınarken onu bir balık yutmuştu.

Diyanet İşleri
Böylece, Yûnus kendini kınayıp dururken balık onu yuttu.

Diyanet Vakfi
Yunus kendini kınayıp dururken onu bir balık yuttu.

Celal Yıldırım
Yûnus kendi kendini kınarken büyük bir balık onu yutuvermişti.

Suat Yıldırım
O yaptığından ötürü pişman bir vaziyette iken balık onu yutuverdi.

Ali Fikri Yavuz
(Kavminden kaçmış olduğundan ötürü) nefsini kınamış bir halde iken, hemen balık onu yuttu.

İbni Kesir
Yenilgiye uğramışken, bir balık yutmuştu onu.

Abdulbaki Gölpınarlı
Kınanmış bir haldeydi ki onu balık yutuvermişti.

Adem Uğur
Yunus kendini kınayıp dururken onu bir balık yuttu.

Ali Bulaç
Derken onu balık yutmuştu, oysa o kınanmıştı.

Bekir Sadak
Kendini kinarken onu bir balik yutmustu.

Fizilal-il Kuran
Yunus kendini kınarken, balık onu yutmuştu.

Gültekin Onan
Derken onu balık yutmuştu, oysa o kınanmıştı.

Muhammed Esed
(sonra o'nu denize atmışlar ve) denizde büyük balık tarafından yutulmuştu, çünkü kınananlardan biriydi.

Şaban Piriş
O, kınanmış iken bir balık onu yuttu.

Tefhim-ul Kuran
Derken onu balık yutmuştu, oysa kendisi (kendini) kınanmış (sayanlardan)dı.

Ümit Şimşek
Sonra, kendisini kınayıp dururken, onu balık yuttu.

Süleyman Ateş
(Yûnus, Rabbinden izinsiz olarak kavminden ayrıldığı için) Kendi kendisini kınarken (denize attılar) balık onu yuttu.

Yaşar Nuri Öztürk
Derken, kendisini balık yutmuştu. O kendi kendini kınayıp duruyordu.

Edip Yüksel
Balık onu yuttu, bundan o sorumluydu.