وَمَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ Ve mâ tuczevne illâ mâ kuntum ta’melûn(ta’melûne). Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
saffat suresi 39. Ayet
ve mâ tuczevne : ve cezalandırılmazsınız illâ : den başka mâ : şey kuntum : siz oldunuz ta'melûne : yapıyorsunuz Hasan Basri Çantay
Yapmakda idiğiniz şeylerden başkasiyle de cezalandırılmayacaksınız.
Ömer Nasuhi Bilmen
(38-39) Şüphe yok ki, siz elbette o pek acıklı azabı tadıcılarsınız. Ve siz, başka şeyle değil, ancak yapar olduğunuz şeyler ile (cezalandırılacaksınız).
Elmalılı Hamdi Yazır
Maamafih başka değil, hep yaptığınız amellerinizle cezalanacaksınız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bununla beraber başka değil, hep yaptığınız amellerinizle cezalandırılacaksınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Bununla beraber başka değil, hep yaptığınız amellerinizle cezalandırılacaksınız.
Diyanet İşleri (eski)
Yaptığınızdan başka birşeyle cezalanmayacaksınız.
Diyanet İşleri
Siz ancak işlediklerinizin karşılığı ile cezalandırılırsınız.
Diyanet Vakfi
Çekeceğiniz ceza yapmakta olduğunuzdan başka bir şeyin cezası değildir.
Celal Yıldırım
Ve ancak siz, yaptıklarınızla cezalandırılacaksınız.
Suat Yıldırım
(38-39) Siz yarın âhirette elbette o acı azabı tadacaksınız. Ama aslında siz sadece yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz (yoksa size bundan fazla bir azap verilmeyecek).
Ali Fikri Yavuz
Ve (dünyada) yapmış olduğunuz şeylerden başkasıyla cezalandırılmıyacaksınız.
İbni Kesir
Ve yapmış olduğunuzdan başkasıyla cezalandırılmayacaksınız.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve ancak yaptığınız neyse onun karşılığı olarak cezâlanacaksınız.
Adem Uğur
Çekeceğiniz ceza yapmakta olduğunuzdan başka bir şeyin cezası değildir.
Ali Bulaç
Yaptıklarınızdan başkasıyla cezalandırılmayacaksınız.
Bekir Sadak
Yaptiginizdan baska birseyle cezalanmiyacaksiniz.
Fizilal-il Kuran
Sadece yaptığınız işlerle cezalandırılıyorsunuz.
Gültekin Onan
Yaptıklarınızdan başkasıyla cezalandırılmayacaksınız.
Muhammed Esed
ama yapmış olduğunuzdan başka bir şeyle cezalandırılmayacaksınız.
Şaban Piriş
Ancak yaptıklarınızın cezasını göreceksiniz.
Tefhim-ul Kuran
Yapmakta olduklarınızdan başkasıyla cezalanmayacaksınız.
Ümit Şimşek
Yaptıklarınızın karşılığından başka birşey görmeyeceksiniz.
Süleyman Ateş
"Sadece yaptığınız (işler)le cezâlanıyorsunuz!"
Yaşar Nuri Öztürk
Ve yalnız, yapıp ettiklerinizin karşılığıyla cezalandırılacaksınız.
Edip Yüksel
Sadece yapmış olduklarınızın karşılığını görüyorsunuz.