إِنَّ إِلَهَكُمْ لَوَاحِدٌ İnne ilâhekum le vâhıd(vâhıdun). Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
saffat suresi 4. Ayet
inne : muhakkak ilâhe-kum : sizin ilâhınız le : muhakkak, elbette vâhıdun : tektir, birdir Hasan Basri Çantay
Gerçek, sizin Tanrınız hakîkaten birdir.
Ömer Nasuhi Bilmen
(3-4) Kur'an'ı tilâvet edenler hakkı için. Şüphe yok ki, sizin ilahınız birdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ki ilâhınız birdir sizin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ilahınız birdir sizin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ki sizin ilâhınız birdir.
Diyanet İşleri (eski)
(1-5) Sıra Sıra duran ve önlerindekini sürdükçe süren ve Allah'ı andıkça anan meleklere and olsun ki, sizin Tanrınız birdir; göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların -doğuların da- Rabbidir.
Diyanet İşleri
(1-4) Saf bağlayıp duranlara, haykırarak sevk edenlere ve zikri (Allah’ın kelâmını) okuyanlara andolsun ki, sizin ilâhınız gerçekten bir tek ilâhtır.
Diyanet Vakfi
(1-4) Saf saf dizilmişlere, toplayıp sürenlere, zikir okuyanlara yemin ederim ki, ilâhınız birdir.
Celal Yıldırım
Muhakkak sizin Tanrınız Bir' dir.
Suat Yıldırım
Sizin ilahınız bir tek İlahtır.
Ali Fikri Yavuz
Muhakkak ki İlâhınız birdir.
İbni Kesir
Ki, sizin ilahınız muhakkak ki bir tektir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphe yok ki mâbûdunuz birdir.
Adem Uğur
Yemin ederim ki, ilâhınız birdir.
Ali Bulaç
Tartışmasız, sizin ilahınız gerçekten birdir.
Bekir Sadak
(1-5) Sira sira duran ve onlerindekini surdukce suren ve Allah'i andikca anan meleklere and olsun ki, sizin Tanriniz birdir; goklerin, yerin ve ikisi arasinda bulunanlarin Rabbidir.
Fizilal-il Kuran
Ki, ilahınız birdir.
Gültekin Onan
Tartışmasız, sizin tanrınız gerçekten birdir.
Muhammed Esed
Şüphe yok ki sizin İlahınız Tek'tir,
Şaban Piriş
İlahınız, sadece birdir!
Tefhim-ul Kuran
Hiç tartışmasız, sizin ilahınız gerçekten birdir.
Ümit Şimşek
Tanrınız tek bir Tanrıdır.
Süleyman Ateş
Ki Tanrınız, birdir.
Yaşar Nuri Öztürk
Ki sizin ilahınız hiç kuşkusuz bir ve tektir.
Edip Yüksel
Ki sizin Tanrınız birdir.