فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّى حِينٍ Fe tevelle anhum hattâ hîn(hînin). Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
saffat suresi 174. Ayet
fe : öyleyse, o zaman, artık tevelle : yüz çevir an-hum : onlardan hattâ : oluncaya kadar hînin : (belirli) bir süre Hasan Basri Çantay
Onun için (Habîbim) sen bir zamana kadar onlardan yüz çevir,
Ömer Nasuhi Bilmen
(174-176) Artık sen, onlardan (O muhaliflerden) bir zamana kadar yüz çevir. Ve onlara bak! Elbette ki, yakında göreceklerdir. Ya Bizim azabımızı mı alelacele istiyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır
Onun için yüz çevir de onlardan bir zamana kadar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onun için bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onun için sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Diyanet İşleri (eski)
Bir süreye kadar onlara aldırış etme.
Diyanet İşleri
O hâlde, bir süreye kadar onlardan yüz çevir
Diyanet Vakfi
Onun için sen bir süreye kadar onlara aldırma.
Celal Yıldırım
Artık sen onlardan bir süreye kadar yüzçevir.
Suat Yıldırım
Artık bir süre sen onlardan uzak dur!
Ali Fikri Yavuz
Onun için bir zamana kadar o kâfirlerden yüz çevir (Rasûlüm).
İbni Kesir
Sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Artık yüz çevir onlardan bir zamana dek.
Adem Uğur
Onun için sen bir süreye kadar onlara aldırma.
Ali Bulaç
Öyleyse sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Bekir Sadak
Bir sureye kadar onlara aldiris etme.
Fizilal-il Kuran
Ey Muhammed! Bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Gültekin Onan
Öyleyse sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Muhammed Esed
Bu sebeple, o (hakikati inkar ede)nlerden bir süre uzak dur
Şaban Piriş
Öyleyse bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Tefhim-ul Kuran
Öyleyse sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Ümit Şimşek
Şimdi sen bir süre için onları kendi haline bırak.
Süleyman Ateş
Bir süreye kadar onlardan dön (onların sözlerine aldırış etme).
Yaşar Nuri Öztürk
Bir vakte kadar onlardan yüz çevir!
Edip Yüksel
Öyleyse bir süre için onlara aldırış etme.