وَلَدَ اللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ Veledallâhu ve innehum le kâzibûn(kâzibûne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
saffat suresi 152. Ayet
veledallâhu (velede allâhu) : Allah doğurdu ve inne-hum : ve muhakkak onlar le kâzibûne : kesinlikle yalan söyleyenler Hasan Basri Çantay
(151-52) Haberin olsun ki onlar hakıykaten yalan söyleyerek, her halde, «Allah doğurdu» derler! Onlar elbette yalancıdırlar.
Ömer Nasuhi Bilmen
(151-152) Agâh ol, şüphe yok ki, onlar iftiralarından dolayı elbette derler ki; «Allah doğurdu!» Ve şüphe yok ki, onlar elbette yalancı kimselerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
«Allah doğurdu» derler ve elbette bunlar yalancıdırlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah doğurdu, derler. Ve bunlar gerçekten yalancıdırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
(151-152) Ha!.. Onlar, şüphesiz uydurdukları iftiralarından dolayı; «Allah doğurdu» derler. Hiç şüphesiz onlar, yalancıdırlar.
Diyanet İşleri (eski)
(151-152) Dikkat edin; doğrusu onlar yalan uydurup söylüyorlar, 'Allah doğurdu' diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar.
Diyanet İşleri
(151-152) İyi bilin ki onlar kendi uydurmaları olarak, “Allah çocuk sahibi oldu” diyorlar. Onlar elbette yalan söylüyorlar.
Diyanet Vakfi
(151-152) Dikkat edin, kesinlikle yalan uydurup söylüyorlar; «Allah doğurdu» diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar.
Celal Yıldırım
(151-152) Haberiniz olsun ki, onlar cidden yalan uydurmalarından, «Allah doğurdu» diyorlar ve gerçekten onlar yalancılardır.
Suat Yıldırım
(151-152) Haberiniz olsun ki onlar sırf iftira ederek "Allah doğurdu" derler. Onlar yalancıların ta kendileridirler.
Ali Fikri Yavuz
“- Allah doğurdu.” Mühahakkak ki onlar (sözlerinde) yalancıdırlar.
İbni Kesir
Allah doğurdu. Hiç şüphesiz onlar yalancılardır.
Abdulbaki Gölpınarlı
Allah doğurdu demedeler ve şüphe yok ki onlar, yalancıdır elbet.
Adem Uğur
Allah doğurdu diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar.
Ali Bulaç
"Allah doğurdu." Onlar, hiç şüphesiz, muhakkak yalan söyleyenlerdir.
Bekir Sadak
(151-15) 2 Dikkat edin; dogrusu onlar yalan uydurup soyluyorlar, «Allah dogurdu» diyorlar. Onlar suphesiz yalancidirlar.
Fizilal-il Kuran
Allah doğurdu onlar elbette yalancıdırlar.
Gültekin Onan
"Tanrı doğurdu." Onlar, hiç şüphesiz, muhakkak yalan söyleyenlerdir.
Muhammed Esed
"Allah (bir erkek çocuk) doğurdu" diyorlar; onlar elbette yalan söylüyorlar;
Şaban Piriş
(151-152) Bak, onlar nasıl da uydurarak, “Allah’ın oğlu oldu” diyorlar. Gerçekten onlar yalancıdırlar.
Tefhim-ul Kuran
«Allah doğurdu.» Onlar, hiç şüphesiz, muhakkak yalan söyleyenlerdir.
Ümit Şimşek
(151-152) Bilin ki 'Allah çocuk sahibi oldu' demeleri de onların kendi uydurmalarındandır. Hiç şüphe yok ki onlar yalancılardır.
Süleyman Ateş
"Allâh doğurdu." Onlar elbette yalancıdırlar.
Yaşar Nuri Öztürk
"Allah doğurdu!" Vallahi onlar yalancıdırlar.
Edip Yüksel
'ALLAH doğurdu.' Onlar yalancıdırlar.