فَآمَنُوا فَمَتَّعْنَاهُمْ إِلَى حِينٍ Fe âmenû fe metta’nâhum ilâ hîn(hînin). Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
saffat suresi 148. Ayet
fe : böylece, bunun üzerine âmenû : âmenû oldular, Allah'a ulaşmayı dilediler fe : böylece, bunun üzerine metta'nâ-hum : onları yararlandırdık ilâ hînin : bir süre kadar Hasan Basri Çantay
Nihayet ona îman etdiler de kendilerini bir zamana kadar geçindirdik.
Ömer Nasuhi Bilmen
(147-148) Ve O'nu yüz bin ve daha artar olana (böyle bir kavme peygamber) gönderdik. Nihâyet imân ettiler, artık onları bir müddete kadar geçindirdik (faidelendirdik).
Elmalılı Hamdi Yazır
O vakıt ona iyman ettiler de onları bir zamana kadar istifade ettirdik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O zaman iman ettiler de onları bir zamana kadar yararlandırdık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
O zaman ona iman ettiler de biz onları bir zamana kadar yaşattık.
Diyanet İşleri (eski)
Sonunda ona inandılar, bunun üzerine Biz de onları bir süreye kadar geçindirdik.
Diyanet İşleri
Nihayet onlar iman ettiler. Biz de onları bir süreye kadar geçindirdik.
Diyanet Vakfi
Sonunda ona iman ettiler, bunun üzerine biz de onları bir süreye kadar yaşattık.
Celal Yıldırım
Onlar da artık Ona imân ettiler. Bu sebeple biz de onları bir süreye kadar yararlandırıp geçindirdik.
Suat Yıldırım
Yûnus onları tekrar hakka çağırınca, bu sefer iman ettiler. Biz de belirli bir süreye kadar onları hayattan istifade ettirdik.
Ali Fikri Yavuz
Nihayet (Yunus peygamberin gaybubetinde azab gören kavmi) ona iman ettiler de onları ömürlerinin sonuna kadar geçindirdik.
İbni Kesir
Nihayet ona inandılar, Biz de onları bir süreye kadar geçindirdik.
Abdulbaki Gölpınarlı
Derken inandılar da onları muayyen bir zamana dek yaşattık, geçindirdik.
Adem Uğur
Sonunda ona iman ettiler, bunun üzerine biz de onları bir süreye kadar yaşattık.
Ali Bulaç
Sonunda ona iman ettiler, biz de onları bir süreye kadar yararlandırdık.
Bekir Sadak
Sonunda ona inandilar, bunun uzerine Biz de onlari bir sureye kadar gecindirdik.
Fizilal-il Kuran
İnandılar, biz de onları belli bir süreye kadar geçindirdik.
Gültekin Onan
Sonunda ona inandılar, biz de onları bir süreye kadar yararlandırdık.
Muhammed Esed
Onlar, (bu defa ona) inandılar; bunun üzerine Biz, verilen süre zarfında onlara mutlu bir hayat yaşattık.
Şaban Piriş
Ona iman ettiler, biz de onlara bir süreye kadar geçimlik verdik.
Tefhim-ul Kuran
Sonunda ona iman ettiler, biz de onları bir süreye kadar yararlandırdık.
Ümit Şimşek
Onlar iman ettiler; Biz de onları belirli bir vakte kadar nimetlerimizden nasiplendirdik.
Süleyman Ateş
İnandılar, biz de onları bir süreye kadar geçindirdik.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar inandılar. Biz de onları bir vakte kadar nimetlendirdik.
Edip Yüksel
İnandılar, biz de onları bir süreye kadar geçindirdik.