مِن دُونِ اللَّهِ فَاهْدُوهُمْ إِلَى صِرَاطِ الْجَحِيمِ Min dûnillâhi fehdûhum ilâ sırâtıl cahîm(cahîmi). Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
saffat suresi 23. Ayet
min dûnillâhi (min dûni allâhi) : Allah'tan başka fehdû-hum : artık onları hidayet edin, ulaştırın ilâ sırâtı : yola el cahîmi : cahîm, cehennem Hasan Basri Çantay
(22-23) (Meleklere:) «O zulmedenleri, onlara eş olanları, Allâhı bırakıb tapmakda ısraar etdikleri şeyleri bir araya toplayın da cehennem yoluna götürün» (dediler).
Ömer Nasuhi Bilmen
(22-24) Toplayınız mahşere o zulmetmiş kimseleri ve onların eşlerini ve kendilerine taptıkları şeyleri. Allah'ın gayrı. Artık onlara cehennem yolunu bildiriniz. Ve onları tevkif ediniz. Şüphe yok ki, onlar sorguya çekilecek kimselerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Toplayın da götürün onları sırata; Cehennem köprüsüne doğru
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(22-24) O zulmedenleri, eşlerini ve Allah'tan başka taptıkları şeyleri toplayın mahşere, toplayın da götürün onları Sırat'a, cehennem köprüsüne doğru ve tutuklayın onları çünkü sorguya çekilecekler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
(22-23) Toplayın mahşere o zulmedenleri, eşlerini ve Allah'tan başka taptıkları şeyleri. Toplayın da götürün onları sırata (cehennem köprüsüne) doğru.
Diyanet İşleri (eski)
(22-23) İlgililere şöyle emredilir: 'Zulmedenleri, onlarla işbirliği edenleri ve Allah'ı bırakıp da taptıklarını derleyin. Onları cehennem yoluna koyun.'
Diyanet İşleri
(22-24) Allah, meleklere şöyle emreder: “Zulmedenleri, eşlerini ve Allah’ı bırakıp da tapmakta olduklarını toplayın, onları cehennemin yoluna koyun ve onları tutuklayın. Çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.”
Diyanet Vakfi
(22-24) (Allah, meleklerine emreder:) Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve Allah'tan başka tapmış oldukları putlarını toplayın. Onlara cehennemin yolunu gösterin. Onları tutuklayın, çünkü onlar sorguya çekilecekler!
Celal Yıldırım
(22-23) Toplayıp sürün mahşer yerine o zulmedenleri, eşlerini, yandaşlarını ve Allah'tan başka taptıklarını, hepsini Cehennem'in yoluna koyun.
Suat Yıldırım
(22-24) Yüce Allah meleklere şöyle emreder: "O zalim müşrikleri, yoldaşlarını ve Allah’tan başka putlaştırdıkları nesneleri toplayın ve hepsini doğru cehenneme sevk edin! Hem tutuklayın onları, çünkü sorguya çekilecekler!"
Ali Fikri Yavuz
Toplayın da, götürün onları cehennem yoluna, (Sırat köprüsüne doğru).
İbni Kesir
Allah'tan başka. Ve onları cehennem yoluna götürün.
Abdulbaki Gölpınarlı
Allah'ı bırakıp da, hepsine de o koca cehennemin yolunu gösterin.
Adem Uğur
"Allah'tan başka. Onlara cehennemin yolunu gösterin".
Ali Bulaç
" Allah'tan başka (taptıklarını); artık onları cehennemin yoluna yöneltip götürün."
Bekir Sadak
(22-23) Ilgililere soyle emredilir: «Zulmedenleri, onlarla isbirligi edenleri ve Allah'i birakip da taptiklarini derleyin. Onlari cehennem yoluna koyun.»
Fizilal-il Kuran
Allah'dan başka (taptıklarına) onlara cehennemin yolunu gösterin.
Gültekin Onan
Tanrı'dan başka (taptıklarını); artık onları cehennemin yoluna yöneltip götürün."
Muhammed Esed
ve hepsini yakıcı ateşin yoluna sürün,
Şaban Piriş
Allah’tan başkalarına... Onları cehennem yoluna iletin!
Tefhim-ul Kuran
«Allah'tan başka (taptıklarını); artık onları cehennemin yoluna yöneltip götürün.»
Ümit Şimşek
Allah'tan başka kulluk ettiklerini. Hepsine Cehennemin yolunu gösterin.
Süleyman Ateş
"Allah'tan başka. Onları cehennemin yoluna götürün!"
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'tan başka tapınmış olduklarını. Sürün onları cehennemin yoluna.
Edip Yüksel
ALLAH'tan başka taptıklarını... Onlara cehennemin yolunu gösterin.