وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ Vallâhu halakakum ve mâ ta’melûn(ta’melûne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
saffat suresi 96. Ayet
vallâhu (ve allâhu) : ve Allah halaka-kum : sizi yarattı ve mâ : ve şey(ler) ta'melûne : yapıyorsunuz Hasan Basri Çantay
«Halbuki siz de, (elinizle) yapageldiğiniz şeyleri de Allah yaratmışdır».
Ömer Nasuhi Bilmen
(94-96) Bunun üzerine koşar oldukları halde ona yöneldiler. Dedi ki: «Kendi yontar olduğunuz şeye mi taparsınız?» «Halbuki Allah sizi ve yaptığınız şeyi yaratmıştır.»
Elmalılı Hamdi Yazır
Halbuki sizi ve yaptıklarınızı Allah yarattı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Halbuki sizi ve yaptıklarınızı Allah yarattı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
«Halbuki sizi de yaptıklarınızı da Allah yaratmıştır.»
Diyanet İşleri (eski)
(95-96) İbrahim onlara şöyle söyledi: 'Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa sizi de, yonttuklarınızı da Allah yaratmıştır.'
Diyanet İşleri
“Oysa Allah sizi de, yaptığınız şeyleri de yaratmıştır.”
Diyanet Vakfi
(95-96) İbrahim: Yonttuğunuz şeylere mi ibadet edersiniz! Oysa ki sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı, dedi.
Celal Yıldırım
Sizi de yaptığınız şeyleri de Allah yaratmıştır,» dedi.
Suat Yıldırım
(95-96) O da: "Â! Siz ellerinizle yonttuğunuz bu heykellere mi tapıyorsunuz? Halbuki sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan Yüce Allah’tır." dedi.
Ali Fikri Yavuz
Halbuki sizi de, yaptıklarınızı da Allah yaratmıştır.”
İbni Kesir
Halbuki sizi de, yaptıklarınızı da Allah yaratmıştır.
Abdulbaki Gölpınarlı
Halbuki sizi de Allah yaratmıştır, o yontup yaptığınız şeyleri de.
Adem Uğur
Oysa ki sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı, dedi.
Ali Bulaç
"Oysa sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır."
Bekir Sadak
(95-96) Ibrahim onlara soyle soyledi: «Yonttugunuz seylere mi tapiyorsunuz? Oysa sizi de, yonttuklarinizi da Allah yaratmistir.»
Fizilal-il Kuran
Oysa sizi de, yaptığınız bu şeyleri de Allah yaratmıştır dedi.
Gültekin Onan
"Oysa sizi de yapmakta olduklarınızı da Tanrı yaratmıştır."
Muhammed Esed
Oysa sizi de, sizin yonttuklarınızı da yaratan Allah'tır!"
Şaban Piriş
Sizi de yonttuklarınızı da yaratan Allah’tır.
Tefhim-ul Kuran
«Oysa sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.»
Ümit Şimşek
'Oysa sizi de, yaptıklarınızı da yaratan Allah'tır.'
Süleyman Ateş
"Oysa sizi de, yaptığınız (bu şeyler)i de Allâh yaratmıştır."
Yaşar Nuri Öztürk
"Oysaki sizi de yaptığınız şeyleri de Allah yaratmıştır."
Edip Yüksel
'ALLAH, sizi de ve yaptığınız şeyleri de yaratandır.'