قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ Kâle fahruc minhâ fe inneke recîm(recîmun).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
hicr suresi 34. Ayet
kâle : dedi fahruc (fe uhruc) : öyleyse hemen çık min-hâ : oradan fe : artık, böylece, bu sebeple inne-ke : muhakkak sen recîmun : kovulmuş (lânetlenmiş) Hasan Basri Çantay
(Cenâb-ı Hak) şöyle buyurdu: «O halde çık buradan. Çünkü sen artık koğulmuşsundur».
Ömer Nasuhi Bilmen
(Hak Teâlâ da) Buyurdu ki: «Artık çık oradan, muhakkak ki, sen kovulmuşundur.»
Elmalılı Hamdi Yazır
O halde, dedi: çık oradan çünkü sen racîmsin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah: «O halde çık oradan; çünkü sen, artık kovulmuşsundur!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Allah şöyle buyurdu: «Öyle ise oradan çık! Sen, artık kovulmuş birisin.»
Diyanet İşleri (eski)
(34-35) 'Öyleyse defol oradan, sen artık kovulmuş birisin. Doğrusu hesap gününe kadar lanet sanadır' dedi.
Diyanet İşleri
(34-35) Allah, “Öyleyse çık oradan, çünkü sen kovuldun. Şüphesiz hesap gününe kadar lânet senin üzerinedir” dedi.
Diyanet Vakfi
Allah şöyle buyurdu: Öyle ise oradan çık! Artık kovuldun!
Celal Yıldırım
Bunun üzerine Allah ona: «Çık oradan ; çünkü doğrusu sen koğulmüş ve sürülmüşsün !
Suat Yıldırım
(34-35) Allah şöyle buyurdu: "O halde, defol buradan! Çünkü sen kovuldun ve bu lânet, hesap gününe kadar senin üzerinde devam edecektir."
Ali Fikri Yavuz
Allah buyurdu ki: “- O halde, o cennetten çık, çünkü sen koğulmuşsun.
İbni Kesir
Buyurdu ki: Öyleyse çık oradan. Sen, artık kovulmuş birisin.
Abdulbaki Gölpınarlı
Çık buradan dedi, şüphe yok ki taşlanmış, kovulmuşsun sen.
Adem Uğur
Allah şöyle buyurdu: Öyle ise oradan çık! Artık kovuldun!
Ali Bulaç
Dedi ki: "Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş bulunmaktasın."
Bekir Sadak
(34-35) «leyse defol oradan, sen artik kovulmus birisin. Dogrusu hesap gunune kadar lanet sanadir» dedi.
Fizilal-il Kuran
Allah «Öyleyse defol oradan, artık sen rahmetimden kovulmuşsun» dedi.
Gültekin Onan
Dedi ki: "Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş bulunmaktasın."
Muhammed Esed
"Çık git öyleyse bu (meleki makam)dan!" diye buyurdu O; "Çünkü, sen artık kovulmuş birisin!
Şaban Piriş
- Defol oradan, sen kovuldun! dedi.
Tefhim-ul Kuran
Dedi ki: «Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş bulunmaktasın.»
Ümit Şimşek
Allah 'Öyleyse çık oradan,' buyurdu. 'Sen artık kovulmuş birisin.
Süleyman Ateş
(Allâh): "Öyleyse çık oradan (meleklerin içinden çık), dedi, çünkü sen kovuldun!"
Yaşar Nuri Öztürk
Buyurdu: "Öyleyse çık oradan, çünkü kovuldun."
Edip Yüksel
(Tanrı:) 'Öyleyse çık oradan; sen kovuldun!'