hicr suresi 34. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89 . 90 . 91 . 92 . 93 . 94 . 95 . 96 . 97 . 98 . 99


قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ

Kâle fahruc minhâ fe inneke recîm(recîmun).


kâle: dedi
fahruc (fe uhruc): öyleyse hemen çık
min-hâ: oradan
fe: artık, böylece, bu sebeple
inne-ke: muhakkak sen
recîmun: kovulmuş (lânetlenmiş)


Hasan Basri Çantay
(Cenâb-ı Hak) şöyle buyurdu: «O halde çık buradan. Çünkü sen artık koğulmuşsundur».

Ömer Nasuhi Bilmen
(Hak Teâlâ da) Buyurdu ki: «Artık çık oradan, muhakkak ki, sen kovulmuşundur.»

Elmalılı Hamdi Yazır
O halde, dedi: çık oradan çünkü sen racîmsin

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah: «O halde çık oradan; çünkü sen, artık kovulmuşsundur!

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Allah şöyle buyurdu: «Öyle ise oradan çık! Sen, artık kovulmuş birisin.»

Diyanet İşleri (eski)
(34-35) 'Öyleyse defol oradan, sen artık kovulmuş birisin. Doğrusu hesap gününe kadar lanet sanadır' dedi.

Diyanet İşleri
(34-35) Allah, “Öyleyse çık oradan, çünkü sen kovuldun. Şüphesiz hesap gününe kadar lânet senin üzerinedir” dedi.

Diyanet Vakfi
Allah şöyle buyurdu: Öyle ise oradan çık! Artık kovuldun!

Celal Yıldırım
Bunun üzerine Allah ona: «Çık oradan ; çünkü doğrusu sen koğulmüş ve sürülmüşsün !

Suat Yıldırım
(34-35) Allah şöyle buyurdu: "O halde, defol buradan! Çünkü sen kovuldun ve bu lânet, hesap gününe kadar senin üzerinde devam edecektir."

Ali Fikri Yavuz
Allah buyurdu ki: “- O halde, o cennetten çık, çünkü sen koğulmuşsun.

İbni Kesir
Buyurdu ki: Öyleyse çık oradan. Sen, artık kovulmuş birisin.

Abdulbaki Gölpınarlı
Çık buradan dedi, şüphe yok ki taşlanmış, kovulmuşsun sen.

Adem Uğur
Allah şöyle buyurdu: Öyle ise oradan çık! Artık kovuldun!

Ali Bulaç
Dedi ki: "Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş bulunmaktasın."

Bekir Sadak
(34-35) «leyse defol oradan, sen artik kovulmus birisin. Dogrusu hesap gunune kadar lanet sanadir» dedi.

Fizilal-il Kuran
Allah «Öyleyse defol oradan, artık sen rahmetimden kovulmuşsun» dedi.

Gültekin Onan
Dedi ki: "Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş bulunmaktasın."

Muhammed Esed
"Çık git öyleyse bu (meleki makam)dan!" diye buyurdu O; "Çünkü, sen artık kovulmuş birisin!

Şaban Piriş
- Defol oradan, sen kovuldun! dedi.

Tefhim-ul Kuran
Dedi ki: «Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş bulunmaktasın.»

Ümit Şimşek
Allah 'Öyleyse çık oradan,' buyurdu. 'Sen artık kovulmuş birisin.

Süleyman Ateş
(Allâh): "Öyleyse çık oradan (meleklerin içinden çık), dedi, çünkü sen kovuldun!"

Yaşar Nuri Öztürk
Buyurdu: "Öyleyse çık oradan, çünkü kovuldun."

Edip Yüksel
(Tanrı:) 'Öyleyse çık oradan; sen kovuldun!'