وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِي السَّمَاء بُرُوجًا وَزَيَّنَّاهَا لِلنَّاظِرِينَ Ve le kad cealnâ fis semâi burûcen ve zeyyennâhâ lin nâzırîn(nâzırîne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
hicr suresi 16. Ayet
ve lekad : ve andolsun cealnâ : biz kıldık, yaptık fî es semâi : semada burûcen : burçlar, takım yıldızlar, yıldız kümeleri ve zeyyennâ-hâ : ve onu süsledik li en nâzırîne : bakanlar için Hasan Basri Çantay
Andolsun, biz gökde burçlar yapmış, onları (ibretle) temâşâ edenler için süslenmişizdir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Andolsun ki, Biz gökte burçlar yaptık ve onu nazar edenler için tezyin ettik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şanım hakkı için biz Semâda burclar yaptık ve onu ehli nazar için tezyin eyledik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şanım hakkı için biz, gökte burçlar yaptık ve onu seyredenler için süsledik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Andolsun biz, gökte birtakım burçlar yarattık ve bakanlar için onu süsledik.
Diyanet İşleri (eski)
And olsun ki, gökte burçlar meydana getirdik, onları bakanlar için donattık.
Diyanet İşleri
Andolsun, biz gökte burçlar yaptık ve onu, bakanlar için süsledik.
Diyanet Vakfi
Andolsun, biz gökte birtakım burçlar yarattık ve seyr edenler için onu süsledik.
Celal Yıldırım
Şanıma and olsun ki, gökte burçlar yarattık ve onları seyredenler için süsleyip (çekici görünümde) donattık.
Suat Yıldırım
(16-18) Gerçekten Biz, gökte burçlar yarattık ve onları seyredenler için yıldızlarla süsledik. Hem onu kovulmuş her şeytandan koruduk. Ancak kulak hırsızlığı edenler olursa, onu da parlak bir ışık kovalar.
Ali Fikri Yavuz
Gerçekten biz, gökte burclar yarattık ve göğü, bakan kimseler için yıldızlarla süsledik;
İbni Kesir
Andolsun ki; Biz, gökte burçlar yaptık ve onları bakanlar için donattık.
Abdulbaki Gölpınarlı
Andolsun ki gökte burçlar halkettik ve göğü, seyredenlere bezedik.
Adem Uğur
Andolsun, biz gökte birtakım burçlar yarattık ve seyr edenler için onu süsledik.
Ali Bulaç
Andolsun, gökte burçlar kıldık ve onu gözleyenler için süsledik.
Bekir Sadak
And olsun ki, gokte burclar meydana getirdik, onlari bakanlar icin donattik.
Fizilal-il Kuran
Gökte takım yıldızlar (ya da yörüngeler) yarattık ve onları gözetleyenler için çeşitli güzellikler ile donattık.
Gültekin Onan
Andolsun, gökte burçlar kıldık ve onu gözleyenler için süsledik.
Muhammed Esed
Gerçekten de, Biz gökyüzüne büyük takım yıldızları serpiştirdik ve onları, seyredenler için süsleyip bezedik:
Şaban Piriş
Gökte burçlar varettik ve onları bakanlar için süsledik.
Tefhim-ul Kuran
Andolsun, biz gökte burçlar kıldık ve onu gözleyenler için süsledik.
Ümit Şimşek
Biz gökyüzünde burçlar yaptık ve seyredenler için onu süsledik.
Süleyman Ateş
Andolsun biz, gökte burçlar yaptık. Ve onu bakanlar için süsledik.
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, biz gökte burçlar oluşturduk ve onu/onları, seyredenler için süsledik.
Edip Yüksel
Gökte galaksiler yerleştirdik, ve gözleyenler için onları süsledik.