hicr suresi 14. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89 . 90 . 91 . 92 . 93 . 94 . 95 . 96 . 97 . 98 . 99


وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًا مِّنَ السَّمَاء فَظَلُّواْ فِيهِ يَعْرُجُونَ

Ve lev fetahnâ aleyhim bâben mines semâi fe zallû fîhi ya’rucûn(ya’rucûne).


ve lev: ve olsa, olsa bile
fetahnâ: biz açtık
aleyhim: onlara
bâben: bir kapı
min es semâi: semadan
fe: o zaman
zallû: devam ettiler
fî-hi: onun içine, orada
ya'rucûne: yükselirler


Hasan Basri Çantay
(14-15) Onlara gökden bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (o zaman da) muhakkak ki: «Gözlerimiz (bir serhoş gözü gibi) döndürülmüşdür. Belki de biz büyülenmişler zümresiyiz» diyeceklerdir.

Ömer Nasuhi Bilmen
Ve eğer onların üzerine gökten bir kapı açsak da oradan yukarıya çıkacak olsalar,

Elmalılı Hamdi Yazır
(14-15) Üzerlerine Semadan bir kapı açsak da orada urûc ediyor olsalar, diyeceklerdi ki her halde gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyüye tutulmuş bir kavmiz.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalardı: «Herhalde gözlerimiz döndürüldü; belki de biz büyüye tutulmuş bir topluluğuz.» diyeceklerdi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar,

Diyanet İşleri (eski)
(14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da, oradan çıkmağa koyulsalar: 'Gözlerimiz döndü, biz herhalde büyülendik' derler.

Diyanet İşleri
(14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıkmaya koyulsalar, yine “Gözlerimiz döndürüldü, biz herhâlde büyülenmiş bir toplumuz” derlerdi.

Diyanet Vakfi
(14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar, yine de «Gözlerimiz boyandı, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır.» derler.

Celal Yıldırım
(14-15) Kendilerine gökten bir kapı açsak, onlar da yukarı yükselip çıksalar yine de diyecekler ki, gözlerimize perde kapanmış, belki de biz büyülenmiş bir milletiz.

Suat Yıldırım
(14-15) Hatta o kâfirlere gökten bir kapı açsak, onlar da yukarı yükselip çıksalar, yine de "Galiba gözlerimiz bağlandı, belki de büyüye tutulduk!" derler.

Ali Fikri Yavuz
(14-15) O müşriklere, gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (gözleriyle göreceklerini görseler), şöyle diyeceklerdi: “- Muhakkak ki gözlerimiz döndürüldü; daha doğrusu, biz büyülenmiş bir topluluğuz.”

İbni Kesir
Onlara gökten bir kapı açsak da çıkmaya koyulsalardı;

Abdulbaki Gölpınarlı
Onlara gökten bir kapı açsak da melekler, o kapıdan inip çıksalar.

Adem Uğur
Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar,

Ali Bulaç
Onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak, ordan yukarı yükselseler de,

Bekir Sadak
(14-15) Onlara gokten bir kapi acsak da, oradan cikmaga koyulsalar: «Gozlerimiz dondu, biz herhalde buyulendik» derler. *

Fizilal-il Kuran
Eğer onlara bir kapı açsak da göğe çıkmaya koyulsalar.

Gültekin Onan
Onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak, ordan yukarı yükselseler de,

Muhammed Esed
Hatta onlara gökten bir kapı açsaydık ve oraya biteviye yükseliyor olsalardı,

Şaban Piriş
Onlara gökten bir kapı açsak da onlar oradan yukarı çıksalar bile,

Tefhim-ul Kuran
Onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak da ordan yukarı yükselseler de,

Ümit Şimşek
Biz onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıkacak olsalar,

Süleyman Ateş
Onlara gökten bir kapı açsak da oraya çıkacak olsalardı:

Yaşar Nuri Öztürk
Üzerlerine gökten bir kapı açsak da oradan yükseliyor olsalardı.

Edip Yüksel
Onlara gökten bir kapı açsak ve onun içinde yükselecek olsalardı,