كَذَلِكَ نَسْلُكُهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ Kezâlike neslukuhu fî kulûbil mucrimîn(mucrimîne). Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
hicr suresi 12. Ayet
kezâlike : işte böyle, böylece, onun gibi nesluku-hu : onu sokarız fî kulûbi : kalplerin içine el mucrimîne : mücrimler, suçlular, günahkârlar Hasan Basri Çantay
Biz böylece o (istihzâyi) günahkârların kalblerine sokarız.
Ömer Nasuhi Bilmen
İşte böylece onu (o istihzâyı) günahkâr olanların kalplerine sokarız.
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz ona mücrimlerin kalblerinde böyle bir sülûk veririz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz böylece suçluların kalplerine sokarız onu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Biz o küfrü suçluların kalbine işte böyle sokarız.
Diyanet İşleri (eski)
(12-13) Aynı şekilde biz de Kitap'ı suçluların kalblerine sokarız, ama ona yine de inanmazlar. Oysa kendilerinden öncekilerin uğradıkları meydandadır.
Diyanet İşleri
Aynı şekilde (onların tutumlarına uygun olarak) biz onu suçluların kalbine sokarız.
Diyanet Vakfi
İşte böylece biz onu, (inkârcılığı) suçluların kalplerine sokarız.
Celal Yıldırım
Bunun gibi onu (sapıklık, inkâr, alay ve şirki) suçlu günahkârların kalblerine sokarız (öncekilerin kalblerine soktuğumuz gibi).
Suat Yıldırım
(12-13) Biz böylece o inkâr ve alayı suçluların kalplerine sokarız. Geçmiş ümmetlerin başlarına gelen felaketler ibret teşkil ettiği halde yine de onlar iman etmezler.
Ali Fikri Yavuz
Biz, o küfrü (istihzâyı) mücrimlerin kalblerine işte böyle geçiririz.
İbni Kesir
Biz, böylece onu suçluların kalbine sokarız.
Abdulbaki Gölpınarlı
Biz böylece, Kur'ân'ı, yüreklerine kadar sokarız da.
Adem Uğur
İşte böylece biz onu, (inkârcılığı) suçluların kalplerine sokarız.
Ali Bulaç
Böylece biz onu (alayı), suçlu günahkarların kalblerine sokarız.
Bekir Sadak
(12-13) Ayni sekilde biz de Kitap'i suclularin kalblerine sokariz, ama ona yine de inanmazlar. Oysa kendilerinden oncekilerin ugradiklari meydandadir.
Fizilal-il Kuran
Biz böylece peygamberleri alaya alma huyunu günahkârların kalplerine aşılarız.
Gültekin Onan
Böylece biz onu (alayı), suçlu günahkarların kalplerine sokarız.
Muhammed Esed
Biz (mesajımızdan yana) bu (alaycı tutumu), işte böylece, o günaha gömülüp gitmiş kimselerin yüreklerine sokarız,
Şaban Piriş
İşte biz onu suçluların kalplerine sokarız.
Tefhim-ul Kuran
Böylece biz onu (alayı), suçlu günahkârların kalblerine sokarız.
Ümit Şimşek
Alaycılığı o mücrimlerin kalplerine Biz böyle yerleştiririz.
Süleyman Ateş
İşte biz o(Tanrı Zikri)ni suçluların kalblerine böyle sokarız.
Yaşar Nuri Öztürk
Biz ona, günaha batmışların gönüllerinde böyle bir yol veririz.
Edip Yüksel
İşte suçluların kalbine böyle (bir tavrı) sokarız.