قَالُواْ إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَى قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ Kâlû innâ ursilnâ ilâ kavmin mucrimîn(mucrimîne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
hicr suresi 58. Ayet
kâlû : dediler innâ : muhakkak biz ursilnâ : gönderildik ilâ kavmin : bir kavme mucrimîne : mücrimler, günahkârlar, suçlular Hasan Basri Çantay
Dediler: «Gerçek biz günahkarlar güruhuna gönderildik».
Ömer Nasuhi Bilmen
Dediler ki: «Muhakkak biz, mücrimler olan bir kavime gönderilmişizdir.»
Elmalılı Hamdi Yazır
Haberin olsun dediler: biz mücrim bir kavme gönderildik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar: «Haberin olsun, biz suçlu bir topluluğa gönderildik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Melekler şöyle dediler: «Biz suçlu bir kavmi cezalandırmak için gönderildik.
Diyanet İşleri (eski)
(58-60) Şöyle cevap vermişlerdi: 'Biz şüphesiz suçlu bir millete gönderildik. Lut'un ailesi bunun dışındadır. Karısı hariç hepsini kurtaracağız. Karısının geride kalanlardan olmasını gerekli bulduk.'
Diyanet İşleri
Şöyle dediler: “Şüphesiz biz suçlu bir millete gönderildik.
Diyanet Vakfi
Dediler ki: «Biz, suçlu bir topluma (onları helâk etmeye) gönderildik.»
Celal Yıldırım
Onlar da: «Doğrusu biz suçlu günahkâr bir kavme gönderildik.»
Suat Yıldırım
(58-60) "Haberin olsun!" dediler, "Biz, Lut’un ailesi dışında suçlu bir topluluğu cezalandırmak için gönderildik; onun karısı hariç tüm ailesini kurtaracağız. Zira eşinin suçlularla beraber kalmasını gerekli gördük."
Ali Fikri Yavuz
Onlar şöyle dediler: “- Biz mücrim (günahkâr) bir topluluğa gönderildik. (Onları helâk edeceğiz, bu topluluk da Lût kavmidir.)
İbni Kesir
Dediler ki: Biz, günahkar bir kavme gönderildik.
Abdulbaki Gölpınarlı
Biz demişlerdi, şüphe yok ki mücrim bir topluluğa gönderildik.
Adem Uğur
Dediler ki: "Biz, suçlu bir topluma (onları helâk etmeye) gönderildik."
Ali Bulaç
Dediler ki: "Gerçekte biz, suçlu, günahkar olan bir topluluğa gönderildik."
Bekir Sadak
(58-60) soyle cevap vermislerdi: «Biz suphesiz suclu bir millete gonderildik. Lut'un ailesi bunun disindadir. Karisi haric hepsini kurtaracagiz. Karisinin geride kalanlardan olmasini gerekli bulduk."*
Fizilal-il Kuran
Onlar dediler ki, «Biz günahkâr bir topluma gönderildik.
Gültekin Onan
Dediler ki: "Gerçekte biz, suçlu, günahkar olan bir topluluğa gönderildik."
Muhammed Esed
"Biz, doğrusu, günaha gömülüp giden (helak edilecek) bir topluma gönderildik" diye cevap verdiler,
Şaban Piriş
-Biz, günahkar bir topluma gönderildik, dediler.
Tefhim-ul Kuran
Dediler ki: «Gerçekten biz, suçlu, günahkâr olan bir topluluğa gönderildik.»
Ümit Şimşek
Dediler ki: 'Biz mücrim bir kavme gönderildik.
Süleyman Ateş
"Biz suç işleyen bir kavme gönderildik," dediler.
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Biz günahkâr bir topluluğa gönderildik."
Edip Yüksel
'Biz, suçlu bir topluma gönderildik;'