hicr suresi 92. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89 . 90 . 91 . 92 . 93 . 94 . 95 . 96 . 97 . 98 . 99


فَوَرَبِّكَ لَنَسْأَلَنَّهُمْ أَجْمَعِيْنَ

Fe ve rabbike le nes’elennehum ecmaîn(ecmaîne).


fe: artık, böylece, bundan sonra
ve rabbi-ke: ve senin Rabbine andolsun
le nes'elenne-hum: elbette, onlara mutlaka soracağız
ecmaîne: hepsi, hepsine, bütününe


Hasan Basri Çantay
(92-93) İşte Rabbine andolsun ki onlara, topuna yapmakda oldukları şeyleri elbette soracağız.

Ömer Nasuhi Bilmen
İmdi Rabbine andolsun ki, elbette onlara, hepsine soracağız.

Elmalılı Hamdi Yazır
(92-93) Ki rabbın hakkı için, biz onların hepsine mutlak ve muhakkak soracağız

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(92-93) Rabbin hakkı için, Biz onların hepsine mutlaka ve muhakkak bütün yaptıklarını soracağız.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
(92-93) Rabbin hakkı için biz, mutlaka onların hepsini yaptıklarından dolayı hesaba çekeceğiz.

Diyanet İşleri (eski)
(90-93) Kuran'ı işlerine geldiği gibi bölenlere de, kendi Kitablarının bir kısmına inanıp bir kısmını kabul etmeyen yahudi ve hıristiyanlara da nitekim Kitap indirmiştik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptıklarından sorumlu tutacağız.

Diyanet İşleri
(92-93) Rabbine andolsun, onların hepsine yapmakta olduklarını mutlaka soracağız.

Diyanet Vakfi
(92-93) Rabbin hakkı için, mutlaka onların hepsini yaptıklarından dolayı sorguya çekeceğiz.

Celal Yıldırım
(92-93) Rabbin hakkı için elbette onların hepsinden, yapageldikleri şeylerden bir bir soracağız.

Suat Yıldırım
Rabbin hakkı için, onların hepsini sorguya çekeceğiz!

Ali Fikri Yavuz
(92-93) Rabbin hakkı için, biz onların hepsine muhakkak surette yapmakta oldukları şeylerden soracağız (ve cezalarını vereceğiz).

İbni Kesir
Rabbına andolsun ki; onların hepsine birden mutlaka soracağız;

Abdulbaki Gölpınarlı
Andolsun Rabbine ki onların hepsine soracağız.

Adem Uğur
Rabbin hakkı için, mutlaka onların hepsini sorguya çekeceğiz.

Ali Bulaç
Rabbine andolsun, onların tümüne (bunu) soracağız.

Bekir Sadak
(90-93) Kuran'i islerine geldigi gibi bolenlere de, kendi Kitablarinin bir kismina inanip bir kismini kabul etmiyen yahudi ve hiristiyanlara da nitekim Kitap indirmistik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptiklarindan sorumlu tutacagiz.

Fizilal-il Kuran
Rabbin hakkı için, onların tümünü kesinlikle sorguya çekeceğiz.

Gültekin Onan
Rabbine andolsun, onların tümüne (bunu) soracağız.

Muhammed Esed
Rabbine andolsun ki, onların hepsini (Hesap Günü'nde) sorgulayacağız,

Şaban Piriş
(92-93) Rabbine andolsun ki, onların hepsini yaptıklarından dolayı hesaba çekeceğiz.

Tefhim-ul Kuran
Rabbine andolsun, onların tümüne (bunu) soracağız.

Ümit Şimşek
Rabbine and olsun ki onların hepsini sorgulayacağız.

Süleyman Ateş
Senin Rabbin hakkı için biz onların hepsine mutlaka soracağız:

Yaşar Nuri Öztürk
Rabbine yemin olsun ki, biz onları toplu halde sorgu suale çekeceğiz/hepsinden mutlaka hesap soracağız;

Edip Yüksel
Rabbine and olsun ki, hepsinden soracağız