فَوَرَبِّكَ لَنَسْأَلَنَّهُمْ أَجْمَعِيْنَ Fe ve rabbike le nes’elennehum ecmaîn(ecmaîne). Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
hicr suresi 92. Ayet
fe : artık, böylece, bundan sonra ve rabbi-ke : ve senin Rabbine andolsun le nes'elenne-hum : elbette, onlara mutlaka soracağız ecmaîne : hepsi, hepsine, bütününe Hasan Basri Çantay
(92-93) İşte Rabbine andolsun ki onlara, topuna yapmakda oldukları şeyleri elbette soracağız.
Ömer Nasuhi Bilmen
İmdi Rabbine andolsun ki, elbette onlara, hepsine soracağız.
Elmalılı Hamdi Yazır
(92-93) Ki rabbın hakkı için, biz onların hepsine mutlak ve muhakkak soracağız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(92-93) Rabbin hakkı için, Biz onların hepsine mutlaka ve muhakkak bütün yaptıklarını soracağız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
(92-93) Rabbin hakkı için biz, mutlaka onların hepsini yaptıklarından dolayı hesaba çekeceğiz.
Diyanet İşleri (eski)
(90-93) Kuran'ı işlerine geldiği gibi bölenlere de, kendi Kitablarının bir kısmına inanıp bir kısmını kabul etmeyen yahudi ve hıristiyanlara da nitekim Kitap indirmiştik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptıklarından sorumlu tutacağız.
Diyanet İşleri
(92-93) Rabbine andolsun, onların hepsine yapmakta olduklarını mutlaka soracağız.
Diyanet Vakfi
(92-93) Rabbin hakkı için, mutlaka onların hepsini yaptıklarından dolayı sorguya çekeceğiz.
Celal Yıldırım
(92-93) Rabbin hakkı için elbette onların hepsinden, yapageldikleri şeylerden bir bir soracağız.
Suat Yıldırım
Rabbin hakkı için, onların hepsini sorguya çekeceğiz!
Ali Fikri Yavuz
(92-93) Rabbin hakkı için, biz onların hepsine muhakkak surette yapmakta oldukları şeylerden soracağız (ve cezalarını vereceğiz).
İbni Kesir
Rabbına andolsun ki; onların hepsine birden mutlaka soracağız;
Abdulbaki Gölpınarlı
Andolsun Rabbine ki onların hepsine soracağız.
Adem Uğur
Rabbin hakkı için, mutlaka onların hepsini sorguya çekeceğiz.
Ali Bulaç
Rabbine andolsun, onların tümüne (bunu) soracağız.
Bekir Sadak
(90-93) Kuran'i islerine geldigi gibi bolenlere de, kendi Kitablarinin bir kismina inanip bir kismini kabul etmiyen yahudi ve hiristiyanlara da nitekim Kitap indirmistik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptiklarindan sorumlu tutacagiz.
Fizilal-il Kuran
Rabbin hakkı için, onların tümünü kesinlikle sorguya çekeceğiz.
Gültekin Onan
Rabbine andolsun, onların tümüne (bunu) soracağız.
Muhammed Esed
Rabbine andolsun ki, onların hepsini (Hesap Günü'nde) sorgulayacağız,
Şaban Piriş
(92-93) Rabbine andolsun ki, onların hepsini yaptıklarından dolayı hesaba çekeceğiz.
Tefhim-ul Kuran
Rabbine andolsun, onların tümüne (bunu) soracağız.
Ümit Şimşek
Rabbine and olsun ki onların hepsini sorgulayacağız.
Süleyman Ateş
Senin Rabbin hakkı için biz onların hepsine mutlaka soracağız:
Yaşar Nuri Öztürk
Rabbine yemin olsun ki, biz onları toplu halde sorgu suale çekeceğiz/hepsinden mutlaka hesap soracağız;
Edip Yüksel
Rabbine and olsun ki, hepsinden soracağız