إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ İnnâ nahnu nezzelnez zikre ve innâ lehu le hâfizûn(hâfizûne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
hicr suresi 9. Ayet
innâ : muhakkak biz nahnu : biz nezzelnâ : indirdik ez zikre : zikir ve innâ : ve muhakkak biz lehu : onu le : elbette, mutlaka hâfizûne : koruyanlar, koruyucular Hasan Basri Çantay
Kur'ânı biz indirdik, biz. Onun koruyucuları da, şübhesiz ki, biziz.
Ömer Nasuhi Bilmen
Şüphe yok ki, o Kur'an'ı Biz indirdik Biz. Ve muhakkak ki, onun için muhafız olanlar da Bizleriz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şüphe yok o zikri biz indirdik biz, her halde biz onu muhafaza da edeceğiz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şüphe yok ki, o Kur'an'ı Biz indirdik. Biz; her halde onu muhafaza da edeceğiz!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Hiç şüphe yok ki, Kur'ân'ı biz indirdik, elbette onu yine biz koruyacağız.
Diyanet İşleri (eski)
Doğrusu Kitap'ı Biz indirdik, onun koruyucusu elbette Biziz.
Diyanet İşleri
Şüphesiz o Zikr’i (Kur’an’ı) biz indirdik biz! Onun koruyucusu da elbette biziz.
Diyanet Vakfi
Kur'an'ı kesinlikle biz indirdik; elbette onu yine biz koruyacağız.
Celal Yıldırım
Şüphesiz ki Kur'ân'ı biz indirdik ve elbette biz onun koruyucularıyızdır.
Suat Yıldırım
Hiç şüphe yok ki o zikri, Kur’ân’ı Biz indirdik, onu koruyacak olan da Biz’iz.
Ali Fikri Yavuz
Hiç şüphe yok ki, Kur’ân’ı biz indirdik ve muhakkak ki onu, tahrif ile tebdîlden (değişikliğe uğramaktan) biz koruyacağız.
İbni Kesir
Muhakkak ki Kur'an'ı Biz indirdik Biz. Onun koruyucusu da elbet Biziz.
Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphe yok ki Kur'ân'ı biz indirdik ve şüphe yok ki onu mutlaka koruyacağız.
Adem Uğur
Kur an'ı kesinlikle biz indirdik; elbette onu yine biz koruyacağız.
Ali Bulaç
Hiç şüphesiz, zikri (Kur'an'ı) biz indirdik biz; onun koruyucuları da gerçekten biziz.
Bekir Sadak
Dogrusu Kitap'i Biz indirdik, onun koruyucusu elbette Biziz.
Fizilal-il Kuran
Bu Kur'an'ı gerçekten biz indirdik ve onu koruyacak olan da biziz.
Gültekin Onan
Hiç şüphesiz, zikri (Kuran'ı) biz indirdik biz; onun koruyucuları da gerçekten biziz.
Muhammed Esed
Kimsenin kuşkusu olmasın ki, bu uyarıcı/hatırlatıcı mesajı, ayet ayet Biz indirdik: ve yine kimsenin kuşkusu olmasın ki, (bütün tahriflerden) onu yine Biz koruyacağız.
Şaban Piriş
Kur’an’ı şüphesiz biz indirdik. O’nu koruyacak olan da şüphesiz biziz.
Tefhim-ul Kuran
Hiç şüphesiz, zikri (Kur'an'ı) biz indirdik biz; onun koruyucuları da gerçekten biziz.
Ümit Şimşek
Kur'ân'ı indiren Biziz; onu Biz koruyacağız.
Süleyman Ateş
O Zikri (Kitap)ı biz indirdik biz; ve O'nun koruyucusu da elbette biziz!
Yaşar Nuri Öztürk
Hiç kuşkusuz, o zikiri/Kur'an'ı biz indirdik, biz; her hal ve şartta onu muhakkak koruyacak olan da biziz.
Edip Yüksel
Kuşkusuz zikri (mesajı) biz, evet biz indirdik ve onu koruyacak da elbette yine biziz.