قَالُواْ لاَ تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلامٍ عَلِيمٍ Kâlû lâ tevcel innâ nubeşşiruke bi gulâmin alîm(alîmin).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
hicr suresi 53. Ayet
kâlû : dediler lâ tevcel : siz korkmayın innâ : muhakkak biz nubeşşiru-ke : sana müjdeliyoruz bi gulâmin : bir erkek çocuk alîmin : âlim, bilgin Hasan Basri Çantay
Dediler ki: «Korkma, hakıykat biz sana çok bilgin bir oğul müjde ediyoruz».
Ömer Nasuhi Bilmen
(Onlar da) Demişlerdi ki: «Korkma, muhakkak seni ziyade bilgin bir oğul ile müjdeleriz.»
Elmalılı Hamdi Yazır
Korkma, dediler: biz sana alîm bir oğul tebşir ediyoruz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar: «Korkma, sana ilim sahibi bir oğul müjdeliyoruz.» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Melekler: «Korkma! Gerçekten biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz» dediler.
Diyanet İşleri (eski)
(52-53) İbrahim'in yanına girdiklerinde selam vermişlerdi. O: 'Doğrusu biz sizden korkuyoruz' demişti de: 'Korkma, biz sana, bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik' demişlerdi.
Diyanet İşleri
Onlar, “Korkma, biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz” dediler.
Diyanet Vakfi
Dediler ki: Korkma; biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz.
Celal Yıldırım
Onlar, «korkma, çünkü biz seni bilgin bir oğulla müjdeliyoruz» demişlerdi.
Suat Yıldırım
"Korkma!" dediler. "Biz sana (büyüdüğünde âlim olacak) bir oğlunuzun dünyaya geleceğini müjdeliyoruz."
Ali Fikri Yavuz
Melekler de: “-Korkma, gerçekten biz, sana, bilgin bir oğul müjdeliyoruz.” dediler.
İbni Kesir
Demişlerdi ki: Korkma, biz sana bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik.
Abdulbaki Gölpınarlı
Korkma demişlerdi, biz sana, bilgi sâhibi bir erkek evlât müjdeliyoruz.
Adem Uğur
Dediler ki: Korkma; biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz.
Ali Bulaç
Dediler ki: "Korkma biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz."
Bekir Sadak
(52-53) Ibrahim'in yanina girdiklerinde selam vermislerdi. O: «Dogrusu biz sizden korkuyoruz» demisti de: «Korkma, biz sana, bilgin bir oglun olacagini mujdelemeye geldik» demislerdi.
Fizilal-il Kuran
Onlar «Korkma, biz sana bilgin bir oğlun olacağını müjdeliyoruz.»
Gültekin Onan
Dediler ki: "Korkma biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz."
Muhammed Esed
(Bunun üzerine) onlar: "Yo, korkma! Biz sana, kendisine derin ve doğru bilgi bahşedilmiş bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik".
Şaban Piriş
Onlar: -Endişelenme, biz sana bilgin bir erkek evlat müjdeliyoruz, dediler.
Tefhim-ul Kuran
Dediler ki: «Korkma, biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz.»
Ümit Şimşek
'Korkma,' dediler. 'Biz seni bilge bir oğulla müjdeliyoruz.'
Süleyman Ateş
"Korkma dediler, biz sana bilgin bir çocuk(un olacağını) müjdeleriz!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Korkma! Biz sana bilgin bir oğlan müjdeliyoruz." dediler.
Edip Yüksel
'Endişelenme, biz sana bilgin bir oğul müjdesini veriyoruz,' demişlerdi.