فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُّبِينٍ Fentekamnâ minhum, ve innehumâ le bi imâmin mubîn(mubînin).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
hicr suresi 79. Ayet
fentekamnâ (fe intikamnâ) : böylece intikam aldık min-hum : onlardan ve inne-humâ : ve muhakkak her ikisi le : elbette, gerçekten bi imâmin : önder, rehber mubînin : açıkça, (beyan edilmiş) açıkta Hasan Basri Çantay
Onun için bunlardan da intikam aldık. (Bu yerlerin) ikisi de apaçık bir yol (üzerinde) dir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Artık onlardan da intikam aldık ve şüphe yok ki, ikisi de elbette apaçık öndedirler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlardan da intikam aldık, ikisi de apaçık önde bulunuyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlardan da intikam aldık, ikisi de apaçık önde bulunuyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Biz Eyke halkından da intikâm aldık. İkisi de (Eyke ve Medyen) açık bir yol üzerindedir.
Diyanet İşleri (eski)
Bunun için onlardan da öç aldık. Hala her iki memleket de işlek bir yol üzerindedirler.
Diyanet İşleri
Onlardan da intikam aldık. İkisi de (Lût kavminin yaşadığı Sodom ile Şu’ayb kavminin yaşadığı Eyke) belirgin bir anayol üzerinde idiler.
Diyanet Vakfi
Biz onlardan da intikam aldık. İkisi de (Eyke ve Medyen) açık bir yol üzerindedir.
Celal Yıldırım
O yüzden onlardan da intikam aldık. (Sözünü ettiğimiz) şehirlerin ikisi de açık bir (yolun) önünde bulunuyordur.
Suat Yıldırım
Onlara da hak ettikleri cezayı verdik. Bu her iki şehir harabesi de uğrak bir yol üzerindedir.
Ali Fikri Yavuz
Biz Eyke halkından da intikam aldık. (Sedum ve Eyke şehirlerinin) ikisi de (herkesin görebileceği uğrak) apaçık bir yol üzerindedir.
İbni Kesir
Bunun için onlardan öc aldık. Her ikisi de hala işlek bir yol üzerindedir
Abdulbaki Gölpınarlı
Öcaldık onlardan; iki şehir de apaçık görünmede, yol uğrağında hâlâ.
Adem Uğur
Biz onlardan da intikam aldık. İkisi de (Eyke ve Medyen) açık bir yol üzerindedir.
Ali Bulaç
Bundan dolayı onlardan intikam aldık; her ikisi de açıkça (gözler) ön(ün)dedir.
Bekir Sadak
Bunun icin onlardan da ocaldik. Hala her iki memleket de islek bir yol uzerindedirler. *
Fizilal-il Kuran
Bu yüzden onlardan da öç aldık; bu beldelerin her ikisi de işlek bir yol üzerindedirler.
Gültekin Onan
Bundan dolayı onlardan intikam aldık; her ikisi de açıkça (gözler) ön(ün)dedir (lebi imamin) / her ikisi de Levh-i Mahfuz'dadır.
Muhammed Esed
Ve bu yüzden onları da hak ettikleri cezaya uğrattık. Gerçek şu ki, sözü geçen her iki (günahkar toplum) da, (bugün dahi) görülebilen bir ana yol üzerinde yaşamaktaydılar.
Şaban Piriş
Biz de onlardan intikam aldık. Şüphesiz bu iki olay da apaçık (göz) önündedir.
Tefhim-ul Kuran
Bundan dolayı onlardan intikam aldık; her ikisi de açıkça (gözler) ön(ün) dedir.
Ümit Şimşek
Biz onlardan da intikam aldık. Her ikisinin izleri de hâlâ gözler önündedir.
Süleyman Ateş
Onlardan da öcümüzü aldık, her ikisi de (Sodom da, Eyke de) hâlâ (yol üzerinde, gözler) ön(ün) de apaçık durmaktadır.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlardan intikam aldık. Her ikisi önde, belirgin bir biçimde durmaktadır.
Edip Yüksel
Onlardan öc aldık. Her ikisi de belgelenmiştir.