إِلاَّ مَنِ اسْتَرَقَ السَّمْعَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ مُّبِينٌ İllâ menisterakas sem’a fe etbeahu şihâbun mubîn(mubînun).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
hicr suresi 18. Ayet
illâ : ancak men : kim isteraka : hırsızlık yaptı (gaybî bilgileri çalmak istedi) es sem'a : duyma, işitme fe : o zaman etbea-hu : onu takip etti şihâbun : bir şihap, ateş parçası mubînun : açıkça, görünen Hasan Basri Çantay
Ancak kulak hırsızlığı eden (şeytan) vardır ki onun ardına da (bakanların) apaçık (gördüğü) bir ateş parçası düşmekdedir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ancak o ki, kulak hırsızlık etmiş olur. Artık onu da apaçık bir ateş parçası takip eder.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ancak kulak hırsızlığı eden olur, onu da parlak bir şihab ta'kıb etmektedir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa, onu da parlak bir alev takip etmektedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ancak kulak hırsızlığı eden şeytan hariç, onu apaçık bir alev sütunu takip eder.
Diyanet İşleri (eski)
Fakat kulak hırsızlığı yapan olursa, parlak bir ateş onu kovalar.
Diyanet İşleri
Ancak kulak hırsızlığı eden olursa, onu da parlak bir ateş takip etmektedir.
Diyanet Vakfi
Ancak kulak hırsızlığı eden müstesna. Onun da peşine açık bir alev sütunu düşmüştür.
Celal Yıldırım
Ancak kulak hırsızlığıyla bir şeyler çalmak isteyenleri parlak bir ateş parçası izleyip kovalar.
Suat Yıldırım
(16-18) Gerçekten Biz, gökte burçlar yarattık ve onları seyredenler için yıldızlarla süsledik. Hem onu kovulmuş her şeytandan koruduk. Ancak kulak hırsızlığı edenler olursa, onu da parlak bir ışık kovalar.
Ali Fikri Yavuz
Ancak kulak hırsızlığı eden Şeytan vardır ki, onu, apaçık bir yıldız takip eder (ve üzerine düşerek onu yakar).
İbni Kesir
Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa; apaçık görülen bir ateş onu kovalar.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ancak hırsızlama bir şey duymaya kalkışan olursa onun da ardından apaçık görünen bir ateş yalımıdır gönderdik.
Adem Uğur
Ancak kulak hırsızlığı eden müstesna. Onun da peşine açık bir alev sütunu düşmüştür.
Ali Bulaç
Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa, onu da parlak bir ateş izler.
Bekir Sadak
Fakat kulak hirsizligi yapan olursa, parlak bir ates onu kovalar.
Fizilal-il Kuran
Ancak kulak hırsızlığına yeltenen bir şeytan olursa onu parlak ışıklı bir kayan yıldız kovalar.
Gültekin Onan
Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa, onu da parlak bir ateş izler.
Muhammed Esed
öyle ki, ((göğün) sırlarını) çalmaya kalkışacak olan(lar)ın ardına hemen parlak bir alev takılır.
Şaban Piriş
Ancak kulak hırsızlığı yapmak isteyen olursa onu parlak bir ateş kovalar.
Tefhim-ul Kuran
Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa, onu da parlak bir ateş izler.
Ümit Şimşek
Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa onu da parlak bir alev izler.
Süleyman Ateş
Ancak kulak hırsızlığı eden olursa, onu da parlak bir ışın kovalar.
Yaşar Nuri Öztürk
Ancak kulak hırsızlığı eden olur; onun peşine de parlak bir ateş alevi düşer.
Edip Yüksel
Ancak onlardan kulak hırsızlığı eden olursa onu alevli bir ateş mermisi kovalar