hicr suresi 2. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89 . 90 . 91 . 92 . 93 . 94 . 95 . 96 . 97 . 98 . 99


رُّبَمَا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُواْ لَوْ كَانُواْ مُسْلِمِينَ

Rubemâ yeveddullezîne keferû lev kânû muslimîn(muslimîne).


rubemâ: ihtimal ki
yeveddu: isterler, temenni (ederler) edecekler
ellezîne keferû: inkâr edenler, kâfirler
lev: ise, olsa, keşke
kânû: oldular
muslimîne: müslüman, teslim olanlar


Hasan Basri Çantay
O küfredenler zaman zaman (nedametle) temennî edecek (ler): «(Âh vaktiyle) müslüman olaymışlar»

Ömer Nasuhi Bilmen
O kâfir olanlar, çok kere arzu edeceklerdir ki, keşke müslüman olmuş olsaydılar.

Elmalılı Hamdi Yazır
Bir zemân olur küfredenler arzu çekerler ki müsliman olsa idiler

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir zaman gelecek, küfredenler, müslüman olsaydılar diye arzu çekecekler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Bir zaman gelecek ki inkâr edenler, keşke müslüman olsaydık temennisinde bulunacaklardır.

Diyanet İşleri (eski)
İnkar edenler, keşke müslüman olsaydık temennisinde bulunacaklardır.

Diyanet İşleri
İnkâr edenler, “Keşke müslüman olsaydık” diye çok arzu edeceklerdir.

Diyanet Vakfi
İnkâr edenler zaman zaman, keşke biz de müslüman olsaydık, diye arzu ederler.

Celal Yıldırım
Kâfirler çok defa Müslüman olmayı arzu edeceklerdir.

Suat Yıldırım
Bir zaman olur kâfirler, "Keşke vaktiyle Müslüman olmuş olsaydık!" diye çok hasret çekerler.

Ali Fikri Yavuz
Kâfirler, azabı gördükleri zaman, çok kerre: “Keşki müslüman olsaydılar!” diye temenni edecekler.

İbni Kesir
Kafirler bir zaman gelir ki müslüman olmayı isteyeceklerdir.

Abdulbaki Gölpınarlı
Nice demler gelecek ki kâfirler, ne olur keşke biz de Müslüman olsaydık diyecekler.

Adem Uğur
İnkâr edenler zaman zaman, keşke biz de müslüman olsaydık, diye arzu ederler.

Ali Bulaç
O inkâr edenler müslüman olmayı nice kereler dileyecekler.

Bekir Sadak
Inkar edenler, keske musluman olsaydik temennisinde bulunacaklardir.

Fizilal-il Kuran
Gün gelecek, kâfirler «keşke vaktiyle müslüman olsaydık» diyeceklerdir.

Gültekin Onan
O küfredenler müslüman olmayı nice kereler dileyecekler.

Muhammed Esed
Bir vakit gelecek ki, (şimdi) bu gerçeği inkara kalkışanlar, keşke (dünya hayatındayken) Allah'a boyun eğip teslim olsaydık diye yerinecekler.

Şaban Piriş
Kafirler bir zaman gelir ki müslüman olmayı şiddetle isterler.

Tefhim-ul Kuran
O küfredenler müslüman olmayı nice kereler dileyecekler.

Ümit Şimşek
Gün gelir, kâfirler arzu eder ki, keşke vaktiyle Müslüman olsaydılar!

Süleyman Ateş
Bir zaman gelir ki nankörlük edenler, "Keşke müslüman olsaydılar" diye arzu ederler.

Yaşar Nuri Öztürk
O küfre batmış olanlar zaman zaman, keşke Müslüman olsaydılar diye derin bir özlem duyarlar.

Edip Yüksel
İnkar edenler, keşke müslüman olsaydık diye arzulayacaklardır.