hicr suresi 71. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89 . 90 . 91 . 92 . 93 . 94 . 95 . 96 . 97 . 98 . 99


قَالَ هَؤُلاء بَنَاتِي إِن كُنتُمْ فَاعِلِينَ

Kâle hâulâi benâtî in kuntum fâilîn(fâilîne).


kâle: dedi
hâulâi: işte bunlar
benâtî: benim kızlarım
in kuntum: eğer siz, iseniz
fâilîne: yapacak olanlar, yapanlar


Hasan Basri Çantay
(Lût) dedi: «Eğer (dediğinizi) yapıcılarsanız işte bunlar, (işte) kızlarım».

Ömer Nasuhi Bilmen
(Hazret-i Lût) da dedi ki: «İşte onlar benim kızlarımdır. Eğer siz (teehhül) yapacak kimseler iseniz.»

Elmalılı Hamdi Yazır
Tâ şunlar kızlarım, eğer yapacaksanız dedi

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Lut: «İşte şunlar kızlarım, eğer yapacaksanız!» dedi,

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Lût şöyle dedi: «İşte kızlarım! Düşündüğünüzü yapacaksanız (onlarla evlenin).

Diyanet İşleri (eski)
Lut: 'Alacaksanız, işte benim kızlarım' dedi.

Diyanet İşleri
Lût: “İşte kızlarım. Eğer yapacaksanız (onlarla evlenebilirsiniz)” dedi.

Diyanet Vakfi
(Lût:) İşte kızlarım! (Düşündüğünüzü) yapacaksanız (onlarla evlenin), dedi.

Celal Yıldırım
O da, «işte kızlarım, eğer yapmak (evlenmek) istiyorsanız, (onları size nikâhlıyabilirim)» dedi.

Suat Yıldırım
Lût: "Eğer evlenmek isterseniz, işte kızlarım, onlarla evlenebilirsiniz" dedi.

Ali Fikri Yavuz
Lût şöyle dedi: “- Eğer sözümü tutarsanız, işte bunlar kızlarım (onları size nikâhlayayım).

İbni Kesir
Dedi ki: Yapacaksanız işte bunlar, benim kızlarım.

Abdulbaki Gölpınarlı
Lût, evlenecekseniz işte kızlarım, onları alın dedi.

Adem Uğur
(Lût:) İşte kızlarım! (Düşündüğünüzü) yapacaksanız (onlarla evlenin), dedi.

Ali Bulaç
Dedi ki: "Eğer yapmak istiyorsanız, işte bunlar, benim kızlarım."

Bekir Sadak
Lut: «Alacaksaniz,iste benim kizlarim» dedi.

Fizilal-il Kuran
Lût; «Eğer bir şey yapacaksanız, işte size kızlarım» dedi.

Gültekin Onan
Dedi ki: "Eğer yapmak istiyorsanız, işte bunlar benim kızlarım."

Muhammed Esed
(Lut:) "(Niyetli olduğunuz şeyi) ille yapacaksanız," dedi, "işte bunlar benim kızlarım, (onları alın)!"

Şaban Piriş
-Eğer evlenecekseniz işte kızlarım! dedi.

Tefhim-ul Kuran
Dedi ki: «Eğer yapmak istiyorsanız, işte bunlar, benim kızlarım.'

Ümit Şimşek
Lût 'Bir iş yapacaksanız, işte şunlar kızlarım' dedi.

Süleyman Ateş
"Eğer yapacaksanız, işte kızlarım." dedi.

Yaşar Nuri Öztürk
Lût dedi: "Eğer bir şey yapacaksanız, işte kızlarım!"

Edip Yüksel
'İşte benim kızlarım,' dedi, 'İlla da istiyorsanız!'