وَاتَّقُوا اللّهَ وَلاَ تُخْزُونِ Vettekullâhe ve lâ tuhzûn(tuhzûni).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
hicr suresi 69. Ayet
vettekullâhe : ve Allah'a karşı takva sahibi olun, (ve ittekû allâhe) sakının ve lâ tuhzû-ni : ve beni alçaltmayın (rezil etmeyin) Hasan Basri Çantay
«Allahdan korkun. Beni tasalandırmayın».
Ömer Nasuhi Bilmen
(67-69) Ve şehir ahalisi birbirini müjdeliyerek geldiler. (Hazret-i Lût) Dedi ki: «Şüphe yok, onlar benim misafirlerimdir. Artık beni rüsvay etmeyin. Ve Allah'tan korkun ve beni utandırmayın.»
Elmalılı Hamdi Yazır
Allahtan korkun, beni utandırmayın
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'tan korkun, beni utandırmayım» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
«Allah'tan korkun! Beni mahcub etmeyin.»
Diyanet İşleri (eski)
(68-69) Lut: 'Bunlar benim konuklarımdır, onlara karşı beni rüsvay etmeyin, Allah'tan korkun, beni utandırmayın' dedi.
Diyanet İşleri
“Allah’a karşı gelmekten sakının, beni utandırmayın” dedi.
Diyanet Vakfi
(68-69) (Lût) onlara «Bunlar benim misafirimdir. Sakın beni utandırmayın; Allah'tan korkun, beni rezil etmeyin!» dedi.
Celal Yıldırım
Allah'tan korkun da beni utandırıp üzmeyin» dedi.
Suat Yıldırım
(68-69) "Bunlar benim misafirlerim!" dedi, "Ne olur beni mahcûp etmeyin. Allah’tan korkun da beni rüsvay etmeyin."
Ali Fikri Yavuz
Allah’dan korkun ve beni utandırmayın.”
İbni Kesir
Allah'tan korkun da beni rezil etmeyin.
Abdulbaki Gölpınarlı
Allah'tan çekinin de mahzûn etmeyin beni.
Adem Uğur
Allah'tan korkun, beni rezil etmeyin!" dedi.
Ali Bulaç
"Allah'tan korkup sakının ve beni küçük düşürmeyin."
Bekir Sadak
(68-69) Lut: «Bunlar benim konuklarimdir, onlara karsi beni rusvay etmeyin, Allah'tan korkun, beni utandirmayin» dedi.
Fizilal-il Kuran
Allah'dan korkunuz, beni utandırmayınız.»
Gültekin Onan
"Tanrı'dan korkup sakının ve beni küçük düşürmeyin."
Muhammed Esed
Allah'tan korkun da beni rüsvay etmeyin!"
Şaban Piriş
Allah’tan korkun, beni utandırmayın.
Tefhim-ul Kuran
«Allah'tan korkup sakının ve beni küçük düşürmeyin.»
Ümit Şimşek
'Allah'tan korkun da beni rezil etmeyin.'
Süleyman Ateş
"(Ne olur), Allah'tan korkun, beni rezil etmeyin!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Allah'tan korkun, beni rezil etmeyin."
Edip Yüksel
'ALLAH 'tan korkun, beni rezil etmeyin,' dedi.