وَقَالُواْ يَا أَيُّهَا الَّذِي نُزِّلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونٌ Ve kâlû yâ eyyuhellezî nuzzile aleyhiz zikru inneke le mecnûn(mecnûnun). Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
hicr suresi 6. Ayet
ve kâlû : ve dediler yâ eyyuhâ ellezî : ey o kimse nuzzile : indirildi aleyhi ez zikru : ona zikir inne-ke : muhakkak sen le mecnûnun : mutlaka mecnun (deli) Hasan Basri Çantay
Dediler ki: «Ey kendisine kitâb indirilen (zât), mutlak ve mutlak sen bir mecnunsun»!
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve dediler ki: «Ey üzerine kitap indirilmiş olan! (zât) Şüphe yok sen elbette bir mecnûnsun.»
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir de ey o kendisine zikr indirilmiş olan, dediler: mutlaka sen mecnunsun!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de Onlar: «Ey kendisine kitap indirilmiş olan, sen mutlaka delisin!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Dediler ki: «Ey kendisine Kur'ân indirilen (Muhammed)! Sen mutlaka bir mecnunsun.»
Diyanet İşleri (eski)
(6-7) Onlar: 'Ey kendisine Kitap indirilen kimse! Sen mutlaka delisin. Doğrulardan isen melekleri bize getirsene' dediler.
Diyanet İşleri
Dediler ki: “Ey kendisine Zikir (Kur’an) indirilen kimse! Sen mutlaka delisin!”
Diyanet Vakfi
Dediler ki: «Ey kendisine Kur'an indirilen (Muhammed)! Sen mutlaka bir mecnunsun!»
Celal Yıldırım
Dediler ki: «Ey o kendisine zikir (Kitâb) indirildiğini (iddia edip duran) kişi! Doğrusu sen delisin.
Suat Yıldırım
(6-7) O kâfirler, alay ederek: "Ey o kendisine kitap indirilmiş olan" dediler; "mutlaka sen bir delisin! Eğer iddianda tutarlı isen, ne diye bize o melekleri getirip göstermiyorsun?"
Ali Fikri Yavuz
Mekke kâfirleri Peygambere şöyle dediler: “- Ey kendisine kitap indirilen! Muhakkak ki, sen bir mecnunsun.
İbni Kesir
Dediler ki: Ey kendisine kitab indirilen kişi; sen, mutlaka delisin.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve derler ki: Ey kendisine Kur'ân indirilen sen gerçekten de delisin.
Adem Uğur
Dediler ki: "Ey kendisine Kur'an indirilen (Muhammed)! Sen mutlaka bir mecnunsun!"
Ali Bulaç
Onlar: "Ey kendisine kitap indirilen (Muhammed). Gerçekten sen cinlenmiş (bir deli)sin," dediler.
Bekir Sadak
(6-7) Onlar: «Ey kendisine Kitap indirilen kimse! Sen mutlaka delisin. Dogrulardan isen melekleri bize getirsene» dediler.
Fizilal-il Kuran
Müşrikler dediler ki; «Ey kendisine Kur'an inen adam, sen kesinlikle delinin birisin.»
Gültekin Onan
Onlar: "Ey kendisine kitap indirilen (Muhammed). Gerçekten sen cinlenmiş (bir deli)sin" dediler.
Muhammed Esed
(Hal böyleyken, hakkı inkar edenler, yine de): "Ey kendisine (sözde) uyarıcı/hatırlatıcı bir mesaj indirilen kişi; sen düpedüz bir mecnunsun!" diyorlar,
Şaban Piriş
Nitekim şöyle demişlerdi: - Ey kendisine zikir indirilen, kesinlikle sen delisin!
Tefhim-ul Kuran
Onlar: «Ey kendisine kitap indirilen (Muhammed). Gerçekten sen cinlenmiş (bir deli)sin!» dediler.
Ümit Şimşek
Onlar diyorlar ki: 'Ey kendisine kitap indirilen kişi, sen delinin birisin.
Süleyman Ateş
Dediler ki: "Ey kendisine Zikir (Kitap) indirilmiş olan, sen mutlaka cinlenmişsin!"
Yaşar Nuri Öztürk
Şöyle haykırdılar: "Hey! Kendisine o zikir/Kur'an indirilen! Sen gerçekten tam bir delisin."
Edip Yüksel
Dediler ki: 'Ey kendisine zikir (mesaj) indirilmiş olan, sen bir delisin.'