الَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ اللّهِ إِلهًا آخَرَ فَسَوْفَ يَعْمَلُونَ Ellezîne yec’alûne meallâhi ilâhen âhar(âhare), fe sevfe ya’lemûn(ya’lemûne). Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
hicr suresi 96. Ayet
ellezîne : o kimseler yec'alûne : kılarlar, yaparlar mea allâhi : Allah ile beraber ilâhen : ilâh âhare : başka, diğer(leri) fe sevfe : ileride, yakında, olacak ya'lemûne : biliyorlar, bilirler Hasan Basri Çantay
(95-96) Allahla beraber diğer bir Tanrı daha tanıyan o istihzâcılara muhakkak ki biz yeteriz. Onlar yakında (uğrayacakları akıbetleri) bileceklerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onlar ki, Allah Teâlâ ile beraber başka tanrı edinirler. Artık yakında bileceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah ile beraber diğer ilâh tutan o heriflerin yarın bilirler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah ile birlikte başka bir ilah edinen o herifler bilirler geleceği.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onlar Allah ile birlikte başkasını ilâh edinenlerdir. Onlar yakında bileceklerdir.
Diyanet İşleri (eski)
(95-96) Allah'la beraber başka bir tanrının bulunduğunu kabul eden alaycılara karşı şüphesiz Biz sana kafiyiz. Yakında ne olduğunu öğreneceklerdir.
Diyanet İşleri
(95-96) Şüphesiz biz, Allah ile beraber başka ilâh edinen alaycılara karşı sana yeteriz. İlerde bilecekler.
Diyanet Vakfi
Onlar Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. (Kimin doğru olduğunu) yakında bilecekler!
Celal Yıldırım
(95-96) Şüphen olmasın ki, Allah ile beraber başka ilâh tanıyan o alaycı gruba karşı biz sana yeteriz. İleride (ne olacağını) bilecekler.
Suat Yıldırım
Onlar Allah’tan başka tanrı uyduruyorlar ama yaptıklarının sonucunu yakında öğrenecekler!
Ali Fikri Yavuz
Onlar, o kimselerdir ki, Allah ile beraber başka bir ilâh tanırlar. Onlar, yakında (başlarına gelecek akıbeti) bileceklerdir.
İbni Kesir
Onlar ki; Allah'la beraber başka bir tanrı edinirler. Onlar yakında bileceklerdir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlar, Allah'tan başka tanrılar da kabul etmişlerdir; yakında bilip anlayacaklar.
Adem Uğur
Onlar Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. (Kimin doğru olduğunu) yakında bilecekler!
Ali Bulaç
Ki onlar, Allah ile beraber başka ilahları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip öğreneceklerdir.
Bekir Sadak
(95-96) Allah'la beraber baska bir tanrinin bulundugunu kabul eden alaycilara karsi suphesiz Biz sana kafiyiz. Yakinda ne oldugunu ogreneceklerdir.
Fizilal-il Kuran
Onlar ki Allah’la beraber başka bir tanrı tanırlar. Onlar yakında bileceklerdir.
Gültekin Onan
Ki onlar, Tanrı ile beraber başka tanrıları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip öğreneceklerdir.
Muhammed Esed
o kimseler ki, Allah'la beraber başka tanrısal güçlerin de var olduğunu vehmediyorlar; ama nasıl olsa, (gerçeğin ne olduğunu) yakında öğrenecekler.
Şaban Piriş
Onlar, Allah ile beraber bir başka ilah tanıyorlar. İleride öğrenecekler!
Tefhim-ul Kuran
Ki onlar, Allah ile beraber başka ilahları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip öğreneceklerdir.
Ümit Şimşek
Onlar, Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. Onlar da yakında görecekler.
Süleyman Ateş
O, Allâh ile beraber başka tanrı tutanlar, yakında (yaptıklarının sonucunu) bileceklerdir!
Yaşar Nuri Öztürk
Allah ile beraber başka tanrılar benimseyenler yakında bilecekler.
Edip Yüksel
Onlar ki ALLAH ile beraber başka tanrılar oluşturdular. Yakında bilecekler.