وَحَفِظْنَاهَا مِن كُلِّ شَيْطَانٍ رَّجِيمٍ Ve hafıznâhâ min kulli şeytânin recîm(recîmin).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
hicr suresi 17. Ayet
ve hafıznâ-hâ : ve onu muhafaza ettik, koruduk min kulli : hepsinden şeytânin : şeytan recîmin : taşlanmış Hasan Basri Çantay
Biz onları taşlanan (sürülen, koğulan) her şeytandan koruduk.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve onu her bir taşlanmış şeytandan koruduk.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem onu her «şeytanirracîm» den hıfz ettik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de onu lanetlenmiş her şeytandan koruduk.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ve göğü taşlanan bütün şeytanlardan koruduk.
Diyanet İşleri (eski)
Onları, kovulmuş her şeytandan koruduk.
Diyanet İşleri
Onu kovulmuş her şeytandan koruduk.
Diyanet Vakfi
Onları, taşlanmış (kovulmuş) her şeytandan koruduk.
Celal Yıldırım
Hem onları kovulmuş her şeytandan koruduk.
Suat Yıldırım
(16-18) Gerçekten Biz, gökte burçlar yarattık ve onları seyredenler için yıldızlarla süsledik. Hem onu kovulmuş her şeytandan koruduk. Ancak kulak hırsızlığı edenler olursa, onu da parlak bir ışık kovalar.
Ali Fikri Yavuz
Ve göğü, taşlanan (Allah’ın rahmetinden koğulan) her Şeytandan koruduk.
İbni Kesir
Ve onları kovulmuş her şeytandan koruduk.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve onu, bütün taşlanmış Şeytanlardan koruduk.
Adem Uğur
Onları, taşlanmış (kovulmuş) her şeytandan koruduk.
Ali Bulaç
Ve onu her kovulan şeytandan koruduk.
Bekir Sadak
Onlari, kovulmus her seytandan koruduk.
Fizilal-il Kuran
Göğü bütün kovulmuş şeytanlardan koruduk.
Gültekin Onan
Ve onu her kovulan şeytandan koruduk.
Muhammed Esed
Ve onları kovulmuş her türlü şeytani güce karşı koruma altına aldık;
Şaban Piriş
Onu lanetlenmiş şeytanlardan koruduk.
Tefhim-ul Kuran
Ve onu her kovulan şeytandan koruduk.
Ümit Şimşek
Ve onu kovulmuş herbir şeytandan koruduk.
Süleyman Ateş
Ve onu, her recim (taşlanmış, kovulmuş uydurma sözler atan) şeytândan koruduk.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve onu/onları, her kovulup taşlanmış şeytandan koruduk.
Edip Yüksel
Ve onları her kovulmuş şeytandan koruduk.