قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنظَرِينَ Kâle fe inneke minel munzarîn(munzarîne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
hicr suresi 37. Ayet
kâle : dedi fe inne-ke : öyleyse gerçekten sen min el munzarîne : bekletilenlerden, mühlet (süre, zaman) verilenlerdensin Hasan Basri Çantay
(37-38) Buyurdu: «O halde sen (ındallah) ma'lûm olan (bir) zamanın gününe kadar gecikdirilenlerdensin».
Ömer Nasuhi Bilmen
(37-38) (Allah Teâlâ da) buyurdu ki: «Artık şüphe yok, sen mühlet verilmişlerdensin.» «Malum olan vakit gününe kadar.»
Elmalılı Hamdi Yazır
(37-38) Haydi dedi: sen vakti ma'lûm gününe kadar mühlet verilenlerdensin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(37-38) Allah: «Haydi, sen bilinen zamanın gününe kadar mühlet verilenlerdensin!» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Allah buyurdu ki: «Sen mühlet verilenlerdensin.»
Diyanet İşleri (eski)
(37-38) Allah: 'Sen, bilinen gün gelene kadar bırakılanlardansın' dedi.
Diyanet İşleri
(37-38) Allah da, "O hâlde, sen vakti (yalnızca benim tarafımdan) bilinen güne (kıyamete) kadar mühlet verilenlerdensin" dedi.
Diyanet Vakfi
(37-38) Allah: Sen bilinen bir vakte kadar kendilerine mühlet verilenlerdensin, buyurdu.
Celal Yıldırım
(37-38) Allah da, «sen bilinen vaktin gününe kadar mühlet verilenlerdensin» dedi.
Suat Yıldırım
(37-38) "Haydi, buyurdu, belirli bir güne kadar sana müsaade edildi."
Ali Fikri Yavuz
Allah buyurdu ki, sen mühlet verilenlerdensin,
İbni Kesir
Buyurdu ki: Şüphesiz sen ertelenenlerdensin.
Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphe yok ki dedi, sen, mühlet verilmişlerdensin.
Adem Uğur
Allah buyurdu ki: "Sen mühlet verilenlerdensin"
Ali Bulaç
Dedi ki: "Öyleyse, sen (kendisine) süre tanınanlardansın."
Bekir Sadak
(37-38) Allah: «Sen, bilinen gun gelene kadar birakilanlardansin» dedi.
Fizilal-il Kuran
Allah, «Sen kendilerine yaşama süresi tanınanlardansın» dedi.
Gültekin Onan
Dedi ki: "Öyleyse, sen (kendisine) süre tanınanlardansın."
Muhammed Esed
"Pekala, öyle olsun:" diye buyurdu O, "kendilerine zaman tanınanlardan biri olacaksın,
Şaban Piriş
-Sen, ertelenenlerdensin! dedi.
Tefhim-ul Kuran
Dedi ki: «Öyleyse, sen (kendisine) süre tanınanlardansın.»
Ümit Şimşek
Allah buyurdu ki: 'Sana süre tanınmıştır.
Süleyman Ateş
(Allâh): "Haydi," dedi, "sen ertelenmişlerdensin!"
Yaşar Nuri Öztürk
Buyurdu: "Hadi, süre verilenlerdensin."
Edip Yüksel
Dedi ki: 'Tamam, sen ertelendin,'