hicr suresi 37. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89 . 90 . 91 . 92 . 93 . 94 . 95 . 96 . 97 . 98 . 99


قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنظَرِينَ

Kâle fe inneke minel munzarîn(munzarîne).


kâle: dedi
fe inne-ke: öyleyse gerçekten sen
min el munzarîne: bekletilenlerden, mühlet (süre, zaman) verilenlerdensin


Hasan Basri Çantay
(37-38) Buyurdu: «O halde sen (ındallah) ma'lûm olan (bir) zamanın gününe kadar gecikdirilenlerdensin».

Ömer Nasuhi Bilmen
(37-38) (Allah Teâlâ da) buyurdu ki: «Artık şüphe yok, sen mühlet verilmişlerdensin.» «Malum olan vakit gününe kadar.»

Elmalılı Hamdi Yazır
(37-38) Haydi dedi: sen vakti ma'lûm gününe kadar mühlet verilenlerdensin

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(37-38) Allah: «Haydi, sen bilinen zamanın gününe kadar mühlet verilenlerdensin!» dedi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Allah buyurdu ki: «Sen mühlet verilenlerdensin.»

Diyanet İşleri (eski)
(37-38) Allah: 'Sen, bilinen gün gelene kadar bırakılanlardansın' dedi.

Diyanet İşleri
(37-38) Allah da, "O hâlde, sen vakti (yalnızca benim tarafımdan) bilinen güne (kıyamete) kadar mühlet verilenlerdensin" dedi.

Diyanet Vakfi
(37-38) Allah: Sen bilinen bir vakte kadar kendilerine mühlet verilenlerdensin, buyurdu.

Celal Yıldırım
(37-38) Allah da, «sen bilinen vaktin gününe kadar mühlet verilenlerdensin» dedi.

Suat Yıldırım
(37-38) "Haydi, buyurdu, belirli bir güne kadar sana müsaade edildi."

Ali Fikri Yavuz
Allah buyurdu ki, sen mühlet verilenlerdensin,

İbni Kesir
Buyurdu ki: Şüphesiz sen ertelenenlerdensin.

Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphe yok ki dedi, sen, mühlet verilmişlerdensin.

Adem Uğur
Allah buyurdu ki: "Sen mühlet verilenlerdensin"

Ali Bulaç
Dedi ki: "Öyleyse, sen (kendisine) süre tanınanlardansın."

Bekir Sadak
(37-38) Allah: «Sen, bilinen gun gelene kadar birakilanlardansin» dedi.

Fizilal-il Kuran
Allah, «Sen kendilerine yaşama süresi tanınanlardansın» dedi.

Gültekin Onan
Dedi ki: "Öyleyse, sen (kendisine) süre tanınanlardansın."

Muhammed Esed
"Pekala, öyle olsun:" diye buyurdu O, "kendilerine zaman tanınanlardan biri olacaksın,

Şaban Piriş
-Sen, ertelenenlerdensin! dedi.

Tefhim-ul Kuran
Dedi ki: «Öyleyse, sen (kendisine) süre tanınanlardansın.»

Ümit Şimşek
Allah buyurdu ki: 'Sana süre tanınmıştır.

Süleyman Ateş
(Allâh): "Haydi," dedi, "sen ertelenmişlerdensin!"

Yaşar Nuri Öztürk
Buyurdu: "Hadi, süre verilenlerdensin."

Edip Yüksel
Dedi ki: 'Tamam, sen ertelendin,'