إِلاَّ آلَ لُوطٍ إِنَّا لَمُنَجُّوهُمْ أَجْمَعِينَ İllâ âle lût(lûtın), innâ le muneccûhum ecma’în(ecma’îne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
hicr suresi 59. Ayet
illâ : ancak, dışında, hariç âle lûtın : Lut'un ailesi innâ : muhakkak biz le muneccû-hum : mutlaka onları kurtaracağız ecma'îne : hepsini Hasan Basri Çantay
«Şu kadar ki Lût ailesi bunların dışındadır. Biz onları, hepsini behemehal kurtarıcılarız».
Ömer Nasuhi Bilmen
«Lût'un efrâd-ı ailesi müstesna. Şüphesiz ki, biz onların hepsini kurtaracağız.»
Elmalılı Hamdi Yazır
Ancak âli Lût müstesna biz onların hepsini behemehal kurtaracağız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ancak, Lut ailesi başka; biz onların hepsini kesinlikle kurtaracağız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ancak Lût ailesi müstesnâdır. Biz, onların hepsini muhakkak kurtaracağız.
Diyanet İşleri (eski)
(58-60) Şöyle cevap vermişlerdi: 'Biz şüphesiz suçlu bir millete gönderildik. Lut'un ailesi bunun dışındadır. Karısı hariç hepsini kurtaracağız. Karısının geride kalanlardan olmasını gerekli bulduk.'
Diyanet İşleri
(59-60) Lût’un ailesi başka (Onlar suçlu değillerdir). Lût’un karısı dışında onların hepsini kurtaracağız. Biz, onun geride kalanlardan olmasını takdir ettik.
Diyanet Vakfi
«Ancak Lût ailesi hariç. Onların hepsini kurtaracağız.»
Celal Yıldırım
«Ancak Lût ailesi müstesna, onların hepsini elbette kurtaracağız.
Suat Yıldırım
(58-60) "Haberin olsun!" dediler, "Biz, Lut’un ailesi dışında suçlu bir topluluğu cezalandırmak için gönderildik; onun karısı hariç tüm ailesini kurtaracağız. Zira eşinin suçlularla beraber kalmasını gerekli gördük."
Ali Fikri Yavuz
Ancak (iman eden) Lût ailesi müstesnadır. Biz, onların hepsini muhakkak kurtaracağız.
İbni Kesir
Şu kadar var ki Lut ailesi bunların dışındadır. Biz, onların hepsini behemehal kurtaracağız.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ancak Lût ve soyu müstesna; onların hepsini de mutlaka kurtaracağız.
Adem Uğur
Ancak Lût ailesi hariç. Onların hepsini kurtaracağız.
Ali Bulaç
"Ancak Lut ailesi hariçtir; biz onların tümünü muhakkak kurtaracağız."
Bekir Sadak
(58-60) soyle cevap vermislerdi: «Biz suphesiz suclu bir millete gonderildik. Lut'un ailesi bunun disindadir. Karisi haric hepsini kurtaracagiz. Karisinin geride kalanlardan olmasini gerekli bulduk."*
Fizilal-il Kuran
Yalnız Lût'un bağlıları ile ailesi hariç; onların tümünü kurtaracağız.
Gültekin Onan
"Ancak Lut ailesi hariçtir; biz onların tümünü muhakkak kurtaracağız."
Muhammed Esed
"Lut'un ailesi bu hükmün dışında; onların hepsini, eksiksiz kurtaracağız,
Şaban Piriş
(59-60) Lût ailesini, -geride kalanlardan olması kesinleşen karısı dışında- hepsini kurtaracağız.
Tefhim-ul Kuran
«Ancak Lut ailesi hariçtir; biz onların tümünü muhakkak kurtaracağız.»
Ümit Şimşek
'Yalnız Lût'un ailesi müstesna; onların hepsini kurtaracağız.
Süleyman Ateş
Yalnız Lût âilesi suçlu değildir. Biz onların hepsini kurtaracağız."
Yaşar Nuri Öztürk
"Yalnız Lût'un ailesi suçlu değildir. Biz onların hepsini kurtaracağız."
Edip Yüksel
'Ancak Lut'un ailesi hariç. Hepsini kurtaracağız.'