hicr suresi 55. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89 . 90 . 91 . 92 . 93 . 94 . 95 . 96 . 97 . 98 . 99


قَالُواْ بَشَّرْنَاكَ بِالْحَقِّ فَلاَ تَكُن مِّنَ الْقَانِطِينَ

Kâlû beşşernâke bil hakkı fe lâ tekun minel kânıtîn(kânıtîne).


kâlû: dediler
beşşernâ-ke: biz seni müjdeledik
bi el hakkı: hak ile
fe lâ tekun: artık sen olma
min el kânıtîne: ümidi kesenlerden


Hasan Basri Çantay
Dediler: «Seni hak olarak muştuluyoruz. O halde ümîdini kesenlerden olma».

Ömer Nasuhi Bilmen
Dediler ki: «Seni hak ile müjdeledik, artık sen ümitsizliğe düşmüş olanlardan olma.»

Elmalılı Hamdi Yazır
Seni dediler: emri hakkile tebşir ettik, onun için ümidi kesenlerden olma

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar: «Biz seni gerçek şeyle müjdeledik; onun için ümidini kesenlerden olma!» dedi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Melekler: «Seni gerçekle müjdeliyoruz. Sakın Allah'ın rahmetinden ümidini kesenlerden olma!» dediler.

Diyanet İşleri (eski)
'Seni gerçekten müjdeliyoruz, umutsuzlardan olma' demişlerdi.

Diyanet İşleri
“Biz sana gerçeği müjdeledik. Sakın ümitsizlerden olma” dediler.

Diyanet Vakfi
Sana gerçeği müjdeledik, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma! dediler.

Celal Yıldırım
Dediler ki: «Seni hak ile müjdeledik. Artık sen ümitsizlerden olma !»

Suat Yıldırım
"Sana gerçeği müjdeledik, onun için ümit kesenlerden olma!" dediler.

Ali Fikri Yavuz
Onlar: “- Seni hak ve gerçekle müjdeledik, onun için Allah’ın rahmetinden ümidini kesenlerden olma” dediler.

İbni Kesir
Dediler ki: Seni gerçekten müjdeliyoruz, öyleyse ümidini kesenlerden olma.

Abdulbaki Gölpınarlı
Sana öyle bir müjde veriyoruz ki gerçektir bu, sakın ümîdini kesenlerden olma demişlerdi.

Adem Uğur
Sana gerçeği müjdeledik, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma! dediler.

Ali Bulaç
Dediler ki: "Seni gerçekle müjdeledik; öyleyse umut kesenlerden olma."

Bekir Sadak
«eni gercekten mujdeliyoruz, umutsuzlardan olma» demislerdi.

Fizilal-il Kuran
Onlar dediler ki «Sana bu müjdeyi gerçeğe dayanarak veriyoruz, sakın umutsuzlardan olma.»

Gültekin Onan
Dediler ki: "Seni gerçekle müjdeledik; öyleyse umut kesenlerden olma."

Muhammed Esed
"Seni gerçekleşmesi kaçınılmaz olan bir şeyle müjdeliyoruz; onun için sakın umut kesenlerden olma!" dediler.

Şaban Piriş
-Seni gerçekten müjdeliyoruz. Ümitsizliğe düşenlerden olma! dediler.

Tefhim-ul Kuran
Dediler ki: «Seni gerçekle müjdeledik; öyleyse umut kesenlerden olma.»

Ümit Şimşek
'Biz seni hak ile müjdeliyoruz,' dediler. 'Sakın ümit kesenlerden olma.'

Süleyman Ateş
"Sana gerçeği müjdeledik, umut kesenlerden olma!" dediler.

Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Hakk'a dayanarak müjdeledik sana, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma."

Edip Yüksel
'Sana gerçeği müjdeledik, umudunu kesme,' dediler.