وَلَقَدْ آتَيْنَاكَ سَبْعًا مِّنَ الْمَثَانِي وَالْقُرْآنَ الْعَظِيمَ Ve le kad âteynâke seb’an minel mesânî vel kur’ânel azîm(azîme). Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
hicr suresi 87. Ayet
ve lekad : ve andolsun ki âteynâ-ke : sana verdik seb'an : yedi, yedili min el mesânî : mesâniden (ikinciden) ve el kur'âne : ve Kur'ân'ı el azîme : büyük, azîm Hasan Basri Çantay
Andolsun ki biz sana (namazın her rek'atında) tekrarlanan yedi (âyet-i kerîme) yi ve şu büyük Kur'ânı verdik.
Ömer Nasuhi Bilmen
Zâtı akdesime kasem olsun ki, sana tekrarlanan yediyi (Fatiha sûresini) ve büyük Kur'an'ı verdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Celâlim hakkı için sana «seb'ul mesâni»'yi ve Kur'anı azımi verdik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, sana namazlarda tekrarlanan yedi ayeti (Fatiha'yı) ve Yüce Kur'an'ı verdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Andolsun ki, biz sana tekrarlanan yedi âyeti (Fatihayı) ve yüce Kur'ân'ı verdik.
Diyanet İşleri (eski)
And olsun ki, sana daima tekrarlanan yedi ayetli Fatiha'yı ve Kuran-ı Azim'i verdik.
Diyanet İşleri
Andolsun, biz sana tekrarlanan yedi âyeti ve büyük Kur’an’ı verdik.
Diyanet Vakfi
Andolsun ki, biz sana tekrarlanan yedi âyeti ve yüce Kur'an'ı verdik.
Celal Yıldırım
And olsun ki sana tekrarlanan yedi ikili âyeti ve çok büyük kutsal Kur'ân'ı verdik.
Suat Yıldırım
Şu kesin ki biz sana Seb-i mesânî ile şu yüce Kur’ân’ı verdik.
Ali Fikri Yavuz
Andolsun ki, biz, sana, (her namazda) okunup tekrarlanan yedi âyeti (Fâtiha sûresini) ve şu büyük Kur’ân’ı verdik.
İbni Kesir
Doğrusu sana; Biz, tekrarlanan yediyi ve şu Kur'an'ı verdik.
Abdulbaki Gölpınarlı
Andolsun ki biz sana, tekrarlanan yedi âyeti ve pek büyük olan Kur'ân'ı verdik.
Adem Uğur
Andolsun ki, biz sana tekrarlanan yedi âyeti ve yüce Kur'an'ı verdik.
Ali Bulaç
Andolsun, sana çiftlerden yediyi ve büyük Kur'an'ı verdik.
Bekir Sadak
And olsun ki, sana daima tekrarlanan yedi ayetli Fatiha'yi ve Kurani Azim'i verdik.
Fizilal-il Kuran
Gerçekten sana sürekli tekrarlanan yedi ayetli Fatiha suresini ve yüce Kur'an'ı verdik.
Gültekin Onan
Andolsun, sana çiftlerden yediyi ve büyük Kuran'ı verdik.
Muhammed Esed
Ve gerçek şu ki, Biz sana sık sık tekrarlanan (ayetlerden oluşan) yedili (bir sure) bahşettik ve (böylece senin önüne) yüce Kur'an'ı (açıp serdik):
Şaban Piriş
Sana, tekrarlanan yedi ayeti ve büyük Kur’an’ı verdik.
Tefhim-ul Kuran
Andolsun, sana çiftlerden yediyi ve büyük Kur'an'ı verdik.
Ümit Şimşek
Biz sana 'tekrarlanan yedi'yi ve azametli Kur'ân'ı verdik.
Süleyman Ateş
Andolsun sana ikililerden yedi ve bu büyük Kur'ân'ı verdik.
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun ki, biz sana ikişerlerden/ikililerden/iç içe kıvrımlar halindeki çift mânalılardan yedi taneyi ve şu büyük Kur'an'ı verdik.
Edip Yüksel
Biz sana yedi çifti ve büyük Kuran'ı verdik.