hicr suresi 89. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89 . 90 . 91 . 92 . 93 . 94 . 95 . 96 . 97 . 98 . 99


وَقُلْ إِنِّي أَنَا النَّذِيرُ الْمُبِينُ

Ve kul innî enen nezîrul mubîn(mubînu).


ve: ve
kul: de
innî: muhakkak ben
ene: ben
el nezîru: nezir, uyarıcı
el mubînu: apaçık, açıkça açıklayan, beyan eden


Hasan Basri Çantay
Ve de ki: «Şübhesiz ben, (evet) ben (üstünüze inecek azâb-ı ilâhîyi) açıkça haber verenim».

Ömer Nasuhi Bilmen
Ve de ki: «Ben, şüphesiz ben (sizi azab-ı ilâhî ile) apaçık korkutucuyum.»

Elmalılı Hamdi Yazır
Ve de ki haberiniz olsun; ben o nezîri mübîn ben

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve de ki: «Benim o apaçık uyarıcı ben!»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
De ki: «Şüphesiz ben apaçık bir uyarıcıyım.»

Diyanet İşleri (eski)
De ki: 'Doğrusu ben apaçık bir uyarıcıyım.'

Diyanet İşleri
De ki: “Gerçekten ben, apaçık bir uyarıcıyım.”

Diyanet Vakfi
De ki: Şüphesiz ben apaçık bir uyarıcıyım.

Celal Yıldırım
Ve de ki: Şüphesiz ben açık bir uyarıcıyım.

Suat Yıldırım
Ve de ki: "Sizleri bekleyen felakete karşı sizi açıkça uyarıyorum."

Ali Fikri Yavuz
Bir de (Ey Rasûlüm) de ki: “-Haberiniz olsun, ben, (üzerinize bir azap ineceğini bildiren) açık bir korkutucuyum:

İbni Kesir
De ki: Ben apaçık bir uyarıcıyım.

Abdulbaki Gölpınarlı
Ve de ki: Hiç şüphe yok ki ben, gerçekten de bir korkutucuyum.

Adem Uğur
De ki: Şüphesiz ben apaçık bir uyarıcıyım.

Ali Bulaç
Ve de ki: "Şüphe yok, ben apaçık bir uyarıcıyım."

Bekir Sadak
De ki: «Dogrusu ben apacik bir uyariciyim.»

Fizilal-il Kuran
Ben açık sözlü bir uyarıcıyım de.

Gültekin Onan
Ve de ki: "Şüphe yok, ben apaçık bir uyarıcıyım."

Muhammed Esed
ve de ki: "Haberiniz olsun, ben (Allah'ın vaad ettiği) açık sözlü uyarıcıyım!"

Şaban Piriş
Ve ben apaçık bir uyarıcıyım! de

Tefhim-ul Kuran
Ve de ki: «Şüphe yok, ben apaçık bir uyarıcıyım.»

Ümit Şimşek
Bir de şunu söyle: Ben apaçık bir uyarıcıyım.

Süleyman Ateş
Ve: "Ben, ancak ben, apaçık bir uyarıcıyım!" de.

Yaşar Nuri Öztürk
Ve de ki: "Ben, evet ben, apaçık konuşan bir uyarıcıyım!"

Edip Yüksel
De ki: 'Ben apaçık bir uyarıcıyım.'