وَقُلْ إِنِّي أَنَا النَّذِيرُ الْمُبِينُ Ve kul innî enen nezîrul mubîn(mubînu). Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
hicr suresi 89. Ayet
ve : ve kul : de innî : muhakkak ben ene : ben el nezîru : nezir, uyarıcı el mubînu : apaçık, açıkça açıklayan, beyan eden Hasan Basri Çantay
Ve de ki: «Şübhesiz ben, (evet) ben (üstünüze inecek azâb-ı ilâhîyi) açıkça haber verenim».
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve de ki: «Ben, şüphesiz ben (sizi azab-ı ilâhî ile) apaçık korkutucuyum.»
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve de ki haberiniz olsun; ben o nezîri mübîn ben
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve de ki: «Benim o apaçık uyarıcı ben!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
De ki: «Şüphesiz ben apaçık bir uyarıcıyım.»
Diyanet İşleri (eski)
De ki: 'Doğrusu ben apaçık bir uyarıcıyım.'
Diyanet İşleri
De ki: “Gerçekten ben, apaçık bir uyarıcıyım.”
Diyanet Vakfi
De ki: Şüphesiz ben apaçık bir uyarıcıyım.
Celal Yıldırım
Ve de ki: Şüphesiz ben açık bir uyarıcıyım.
Suat Yıldırım
Ve de ki: "Sizleri bekleyen felakete karşı sizi açıkça uyarıyorum."
Ali Fikri Yavuz
Bir de (Ey Rasûlüm) de ki: “-Haberiniz olsun, ben, (üzerinize bir azap ineceğini bildiren) açık bir korkutucuyum:
İbni Kesir
De ki: Ben apaçık bir uyarıcıyım.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve de ki: Hiç şüphe yok ki ben, gerçekten de bir korkutucuyum.
Adem Uğur
De ki: Şüphesiz ben apaçık bir uyarıcıyım.
Ali Bulaç
Ve de ki: "Şüphe yok, ben apaçık bir uyarıcıyım."
Bekir Sadak
De ki: «Dogrusu ben apacik bir uyariciyim.»
Fizilal-il Kuran
Ben açık sözlü bir uyarıcıyım de.
Gültekin Onan
Ve de ki: "Şüphe yok, ben apaçık bir uyarıcıyım."
Muhammed Esed
ve de ki: "Haberiniz olsun, ben (Allah'ın vaad ettiği) açık sözlü uyarıcıyım!"
Şaban Piriş
Ve ben apaçık bir uyarıcıyım! de
Tefhim-ul Kuran
Ve de ki: «Şüphe yok, ben apaçık bir uyarıcıyım.»
Ümit Şimşek
Bir de şunu söyle: Ben apaçık bir uyarıcıyım.
Süleyman Ateş
Ve: "Ben, ancak ben, apaçık bir uyarıcıyım!" de.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve de ki: "Ben, evet ben, apaçık konuşan bir uyarıcıyım!"
Edip Yüksel
De ki: 'Ben apaçık bir uyarıcıyım.'