hicr suresi 27. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89 . 90 . 91 . 92 . 93 . 94 . 95 . 96 . 97 . 98 . 99


وَالْجَآنَّ خَلَقْنَاهُ مِن قَبْلُ مِن نَّارِ السَّمُومِ

Vel cânne halaknâhu min kablu min nâris semûm(semûmi).


ve el cânne: cânn (cinlerin babası)
halaknâ-hu: onu yarattık
min kablu: daha önce, önceden
min nâri es semûmi
(semûm)
: semûmun ateşinden
: (çölde esen, hücrelerin içine nüfuz eden yakıcı kavuran (sıcak) rüzgâr)


Hasan Basri Çantay
Cânn'ı da daha önce çok zehirleyici ateşden yaratdık.

Ömer Nasuhi Bilmen
Cin tâifesini de evvelce bir dumansız ateşten yaratmıştık.

Elmalılı Hamdi Yazır
Cann, onu da bundan evvel «narissemum»dan yaratmıştık

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Cini ise, daha önce zehirleyici şiddetli ateşten yaratmıştık.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Cinleri de daha önce insan vücudunun gözeneklerinden geçebilen güçlü bir ateşten yarattık.

Diyanet İşleri (eski)
Cinleri de, daha önce, dumansız ateşten yarattık.

Diyanet İşleri
Cinleri de daha önce dumansız ateşten yaratmıştık.

Diyanet Vakfi
Cinleri de daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.

Celal Yıldırım
Cânn'ı da daha önce dumansız zehirli ateşten yarattık.

Suat Yıldırım
Cinleri de daha önce, zehirli ateşten yaratmıştık.

Ali Fikri Yavuz
Cin yaratığını da daha önce şiddetli ateşten yarattık.

İbni Kesir
Daha önce de cinnleri alevli ateşten yarattık.

Abdulbaki Gölpınarlı
Şeytan'ıysa daha önce, yakıp öldürücü bir harâreti olan ateşten yarattık.

Adem Uğur
Cinleri de daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.

Ali Bulaç
Ve Cann'ı da daha önce 'nüfuz eden kavurucu' ateşten yaratmıştık.

Bekir Sadak
Cinleri de, daha once, dumansiz atasten yarattik.

Fizilal-il Kuran
Cinni de daha önce dumansız alevden yarattık.

Gültekin Onan
Ve Cann'ı da daha önce 'nüfuz eden kavurucu' ateşten yaratmışlık.

Muhammed Esed
Görünmeyen yaratıkları ise, ondan (çok) önce, yakıcı/bunaltıcı yellerin ateşinden yaratmıştık.

Şaban Piriş
Daha önce de cinleri yakıp kavuran bir ateşten yaratmıştık.

Tefhim-ul Kuran
Ve Cânn'ı da daha önce 'nüfuz eden kavurucu' ateşten yaratmıştık.

Ümit Şimşek
Cinleri ise daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.

Süleyman Ateş
Cinne gelince onu da (insandan) daha önce, (vücudun gözeneklerine) nüfuz eden kavurucu ateşten yarattık.

Yaşar Nuri Öztürk
Cini/İblis'i de daha önce kavurucu ateşten yaratmıştık.

Edip Yüksel
Cinleri de önceden, içe işleyen parlak ateşten yarattık.