لَّوْ مَا تَأْتِينَا بِالْمَلائِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ Lev mâ te’tînâ bil melâiketi in kunte minas sâdıkîn(sâdıkîne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
hicr suresi 7. Ayet
lev mâ : olsa olmaz mı te'tî-nâ bi : sen bize getirirsin el melâiketi : melekler in kunte : eğer sen isen min es sâdıkîne : doğru söyleyenlerden, sadıklardan Hasan Basri Çantay
«(Da'vanda) doğru söyleyenlerdendin de bize melekleri getirmeli değil miydin»?
Ömer Nasuhi Bilmen
«Eğer sen sâdıklardan isen bize melekleri getirmeli değil misin?»
Elmalılı Hamdi Yazır
Getirsena o Melâikeyi sadıklardan isen!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Eğer doğru söyleyenlerden isen, getirsene o melekleri bize!» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
«Eğer peygamberlik davanda doğru kimselerdensen, bize melekleri getirmeliydin.»
Diyanet İşleri (eski)
(6-7) Onlar: 'Ey kendisine Kitap indirilen kimse! Sen mutlaka delisin. Doğrulardan isen melekleri bize getirsene' dediler.
Diyanet İşleri
“Eğer doğru söyleyenlerden isen bize melekleri getirsene!”
Diyanet Vakfi
«Eğer doğru söyleyenlerden idiysen, bize melekleri getirmeliydin.»
Celal Yıldırım
Eğer doğrulardan isen bize melekleri getirseneI.»
Suat Yıldırım
(6-7) O kâfirler, alay ederek: "Ey o kendisine kitap indirilmiş olan" dediler; "mutlaka sen bir delisin! Eğer iddianda tutarlı isen, ne diye bize o melekleri getirip göstermiyorsun?"
Ali Fikri Yavuz
Eğer Peygamberlik dâvanda sadık kimselerdensen, bize (doğruluğuna şâhidlik edecek veya azap edecek) melekleri getirsen ya!...”
İbni Kesir
Doğru söyleyenlerden isen; bize, melekleri getirmeli değil misin?
Abdulbaki Gölpınarlı
Gerçeklerdensen neden meleklerle gelmiyorsun bize?
Adem Uğur
Eğer doğru söyleyenlerden idiysen, bize melekleri getirmeliydin.
Ali Bulaç
"Eğer doğruyu söylüyor isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?"
Bekir Sadak
(6-7) Onlar: «Ey kendisine Kitap indirilen kimse! Sen mutlaka delisin. Dogrulardan isen melekleri bize getirsene» dediler.
Fizilal-il Kuran
Eğer söylediklerin doğru ise bize melekler ile birlikte gelseydin ya.
Gültekin Onan
"Eğer doğruyu söylüyor isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?"
Muhammed Esed
"Doğru sözlü biriysen, bize melekleri getirsene!"
Şaban Piriş
Eğer doğru söylüyorsan, bize melekleri getirmeli değil miydin?
Tefhim-ul Kuran
«Eğer doğruyu söyleyenlerden isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?»
Ümit Şimşek
'Eğer doğru söylüyorsan, bize melekleri getir.'
Süleyman Ateş
"Eğer doğrulardansan, bize melekleri getirsene!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Hadi getirsene bize o melekleri, eğer doğru sözlülerdensen!"
Edip Yüksel
'Doğru sözlü isen bize melekleri getirsene.'