نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ الْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ Nahnu kaddernâ beynekumul mevte ve mâ nahnu bi mes- bûkîn(mesbûkîne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
vakia suresi 60. Ayet
nahnu : biz kaddernâ : takdir ettik, bir kader tayin ettik beyne-kum : sizin aranızda el mevte : ölüm ve : ve mâ : değil, olmaz nahnu : biz bi mesbûkîne : önüne geçilmiş olan Hasan Basri Çantay
(60-61) Aranızda ölüm (ün keyfiyyetini, zamaanını, mekânını ve ecellerin mıkdarını) biz (ta'yin ve) takdîr etdik ve biz — (sizi helak ederek) yerinize diğer benzerlerinizi getirmeniz ve sizi bilemeyeceğiniz bir yaratılışda ve suretlerde tekrar peyda etmemiz hususunda — önüne geçilecekler de değiliz.
Ömer Nasuhi Bilmen
Sizin aranızda ölümü Biz takdir ettik ve Biz önüne geçilmiş olanlar değiliz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz takdir ettik aranızda o ölümü ve bizim önümüze geçilmez
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Aranızda ölümü Biz takdir ettik ve Bizim önümüze geçilmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmez.
Diyanet İşleri (eski)
(60-61) Ölümü aranızda Biz tayin ettik; sizi ortadan kaldırıp benzerlerinizi yerinize getirmeyi, sizi bilmediğiniz şekilde var etmeyi dilesek kimse önümüze geçemez.
Diyanet İşleri
(60-61) Sizin yerinize benzerlerinizi getirmek ve sizi bilemeyeceğiniz bir şekilde yeniden yaratmak üzere aranızda ölümü biz takdir ettik. (Bu konuda) bizim önümüze geçilmez.
Diyanet Vakfi
Aranızda ölümü takdir eden biziz. Ve biz, önüne geçilebileceklerden değiliz.
Celal Yıldırım
Sizi (yok edip yerinize) benzerlerinizi getirmemize ve sizi bilemiyeceğiniz (şekil ve vasıfta) yaratıp ortaya çıkarmamıza karşı önümüze geçilecek de değiliz.
Suat Yıldırım
(60-61) Aranızda ölümü Biz takdir ettik. Sizi yok edip yerinize benzerlerinizi getirmeyi ve sizi bilemeyeceğiniz bir biçimde ve vasıfta yaratmayı dilersek, Bize mani olacak hiçbir güç yoktur.
Ali Fikri Yavuz
Aranızda ölümü (ve ecelleri) biz takdir ettik; ve biz, dilediğimiz şeyi yerine getirmekten âciz de değiliz.
İbni Kesir
Biz, takdir ettik aranızda ölümü. Ve Biz, önüne geçilecekler de değiliz.
Abdulbaki Gölpınarlı
Biz takdîr ettik aranızda ölümü ve kimse geçemez önümüze bizim.
Adem Uğur
Aranızda ölümü takdir eden biziz. Ve biz, önüne geçilebileceklerden değiliz.
Ali Bulaç
Sizin aranızda ölümü takdir eden Biziz ve Bizim önümüze geçilmiş değildir;
Bekir Sadak
(60-61) Olumu aranizda Biz tayin ettik; sizi ortadan kaldirip benzerlerinizi yerinize getirmeyi, sizi bilmediginiz sekilde var etmeyi dilesek kimse onumuze gecemez.
Fizilal-il Kuran
Ölümü aranızda plânlayan biziz. Hiç kimse bizim önümüze geçemez.
Gültekin Onan
Sizin aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir;
Muhammed Esed
Ölümün sizin aranızda (her zaman geçerli) olmasını emrettik: ama hiçbir şey Bizi alıkoyamaz
Şaban Piriş
Aranızda ölümü takdir eden biziz! Önümüze de geçilemez.
Tefhim-ul Kuran
Sizin aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir;
Ümit Şimşek
Aranızda ölümü takdir eden Biziz. Kimse Bizi alıkoyacak değildir:
Süleyman Ateş
Aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir (kimse ölüme engel olamaz).
Yaşar Nuri Öztürk
Ölümü aranızda biz takdir ettik. Biz önüne geçilecekler değiliz.
Edip Yüksel
Aranızda ölümünüzü önceden biz belirledik. Kimse bizi engelleyemez: