لَوْ نَشَاء جَعَلْنَاهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ Lev neşâu cealnâhu ucâcen fe levlâ teşkurûn(teşkurûne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
vakia suresi 70. Ayet
lev : eğer, ise, olsa neşâu : biz dileriz cealnâ-hu : onu kıldık, yaptık ucâcen : acı fe : o halde, hâlâ lev : eğer, şâyet, olsa, ise lâ teşkurûne : şükretmiyorsunuz Hasan Basri Çantay
Eğer dileseydik onu (içilmeyecek) tuzlu bir su yapardık. O halde şükretmeli değil misiniz?
Ömer Nasuhi Bilmen
(69-71) Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indiriciler Bizler miyiz? Eğer dilese idik onu acı bir su yapardık. Artık şükretmeli değil misiniz? Sonra gördünüz mü o ateşi ki, çakıverirsiniz?
Elmalılı Hamdi Yazır
Dilesek onu acı bir çorak ediverirdik o halde şükretseniz a
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dileseydik onu acı bir çorak yapardık. O halde şükretseniz ya!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Dileseydik onu tuzlu yapardık. O halde şükretseniz ya!
Diyanet İşleri (eski)
Dileseydik onu acılaştırırdık; hala şükretmez misiniz?
Diyanet İşleri
Dileseydik onu acı bir su yapardık. O hâlde şükretseydiniz ya!.
Diyanet Vakfi
Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?
Celal Yıldırım
Dileseydik onu acı yapardık. Artık şükretmez misiniz ?
Suat Yıldırım
Dileseydik onu tuzlu da yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?
Ali Fikri Yavuz
Dileseydik onu acı bir su yapardık. O halde (bu türlü nimetlere karşı Allah’a) şükretseniz ya...
İbni Kesir
İsteseydik onu tuzlu bir su kılardık. Öyleyse şükretmeli değil misiniz?
Abdulbaki Gölpınarlı
Dileseydik onu tuzlu, acı bir su hâline getirirdik, hâlâ mı şükretmezsiniz?
Adem Uğur
Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?
Ali Bulaç
Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; şükretmeniz gerekmez mi?
Bekir Sadak
N/A
Fizilal-il Kuran
Eğer isteseydik onu acı yapardık. Şükretsenize!
Gültekin Onan
Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; şükretmeniz gerekmez mi?
Muhammed Esed
(O tatlı bir su şeklinde iner, ama) dileseydik yakacak kadar tuzlu ve acı yapabilirdik. Öyleyse neden (Bize) şükretmiyorsunuz?
Şaban Piriş
İsteseydik onu tuzlu bir su yapardık; şükretmeniz gerekmez mi?
Tefhim-ul Kuran
Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; şükretmeniz gerekmez mi?
Ümit Şimşek
Dileseydik onu acı bir su yapardık; öyleyse niçin hâlâ şükretmezsiniz?
Süleyman Ateş
Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şüketmeniz gerekmez mi?
Yaşar Nuri Öztürk
Dileseydik, onu tuzlu yapıverirdik. Peki şükretmeniz gerekmez mi?
Edip Yüksel
Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmez misiniz?