لَا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ Lâ yusaddeûne anhâ ve lâ yunzifûn(yunzifûne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
vakia suresi 19. Ayet
lâ yusaddeûne : başları ağrımaz an-hâ : ondan ve lâ yunzifûne : ve sarhoş olmazlar Hasan Basri Çantay
Ki bundan baş ağrısına uğratılmayacaklar) gibi akılları da giderilmez.
Ömer Nasuhi Bilmen
(19-20) Onlardan baş ağrısına uğramazlar ve akıllarını da gidermiş olmazlar. Ve (o hizmetçiler) ehl-i Cennet'in ihtiyar ettikleri meyveler ile (dolaşırlar).
Elmalılı Hamdi Yazır
Ne başları ağrıtılır ondan ne de irer zevâle
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
bu içkiden ne başları ağrıtılır ne de içtiklerini tüketirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ondan ne başları ağrıtılır, ne de akılları giderilir.
Diyanet İşleri (eski)
(17-21) Ölümsüz gençler yanlarında, baş ağrısı ve dönmesi vermeyen bembeyaz bir kaynaktan doldurulmuş kaseler, ibrikler, kadehler; seçecekleri meyveler, arzulayacakları kuş eti ile dolaşırlar.
Diyanet İşleri
(17-21) Ebediyen genç kalan uşaklar, onların etrafında; içmekle başlarının dönmeyeceği ve sarhoş olmayacakları, cennet pınarından doldurulmuş sürahileri, ibrikleri ve kadehleri, beğendikleri meyveleri ve arzu ettikleri kuş etlerini dolaştırırlar.
Diyanet Vakfi
Bu şaraptan ne başları ağrıtılır, ne de akılları giderilir.
Celal Yıldırım
Ondan ne başlan ağırır, ne de başdönmesi ve bitkinlik meydana gelir.
Suat Yıldırım
Bu içkiden ötürü baş ağrısı çekmezler, sarhoş da olmazlar.
Ali Fikri Yavuz
Ondan başları ağrımaz, sarhoş da olmazlar...
İbni Kesir
Ondan baş ağrısına uğratılmayacakları gibi, akılları da giderilmez.
Abdulbaki Gölpınarlı
O şaraptan başları da ağrımaz ve sarhoş da olmazlar.
Adem Uğur
Bu şaraptan ne başları ağrıtılır, ne de akılları giderilir.
Ali Bulaç
Ki bundan ne başlarını bir ağrı tutar, ne de kendilerinden geçip akılları çelinir.
Bekir Sadak
(17-21) Olumsuz gencler yanlarinda, bas agrisi ve donmesi vermeyen bembeyaz bir kaynaktan doldurulmus kaseler, ibrikler, kadehler; sececekleri meyveler, arzulayacaklari kus eti ile dolasirlar.
Fizilal-il Kuran
Bu içki ne başlarını ağrıtır, ne de sarhoş eder.
Gültekin Onan
Ki bundan ne başlarını bir ağrı tutar, ne de kendilerinden geçip akılları çelinir.
Muhammed Esed
ne kafalarını dumanlayan ne de onları sarhoş eden (bir su)
Şaban Piriş
Baş ağrısı vermeyen ve sersemleştirmeyen ..
Tefhim-ul Kuran
Ki bundan ne başlarını bir ağrı tutar, ne de kendilerinden geçip akılları çelinir.
Ümit Şimşek
O şaraptan ne başları ağrır, ne sarhoş olurlar.
Süleyman Ateş
(Bir şarap ki) Ondan ne başları ağrıtılır, ne de akılları giderilir.
Yaşar Nuri Öztürk
Ne başları döner ondan ne de akılları karışır.
Edip Yüksel
Ne ara verirler ne de yorulurlar.