vakia suresi 51. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89 . 90 . 91 . 92 . 93 . 94 . 95 . 96


ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا الضَّالُّونَ الْمُكَذِّبُونَ

Summe innekum eyyuhed dâllûnel mukezzibûn(mukezzibûne).


summe: sonra
inne-kum: muhakkak ki siz
eyyuhâ: ey
ed dâllûne: dalâlette olanlar
mukezzibûne: yalanlayanlar


Hasan Basri Çantay
Sonra hakıykaten siz, ey sapkınlar ve tekzîbciler,

Ömer Nasuhi Bilmen
Sonra şüphe yok ki, sizler ey sapıklar, tekzîp ediciler!

Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra siz, ey sapgın münkirler!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra siz, ey sapık inkarcılar,

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sonra siz, ey sapık yalanlayıcılar!

Diyanet İşleri (eski)
Sonra, siz ey sapıklar, yalanlayanlar!

Diyanet İşleri
(51-52) Sonra siz ey haktan sapan yalanlayıcılar! Mutlaka (cehennemde) bir ağaçtan, zakkumdan yiyeceksiniz.

Diyanet Vakfi
Sonra siz ey sapıklar, yalancılar!

Celal Yıldırım
Sonra siz, ey şaşkın sapıklar, (hakkı) yalan sayanlar!

Suat Yıldırım
Sonra siz ey yoldan sapanlar ve hak dini yalan sayanlar!

Ali Fikri Yavuz
Sonra, muhakkak ki siz ey sapkınlar, yalancılar!

İbni Kesir
Sonra gerçekten siz ey sapıklar, yalanlayıcılar;

Abdulbaki Gölpınarlı
Sonra da siz ey yalanlayan sapıklar, şüphe yok ki.

Adem Uğur
Sonra siz ey sapıklar, yalancılar!

Ali Bulaç
Sonra gerçekten siz, ey sapık olan yalanlayıcılar,

Bekir Sadak
Sonra, siz ey sapiklar, yalanlayanlar!

Fizilal-il Kuran
Sonra siz, ey sapık yalanlayıcılar,

Gültekin Onan
Sonra gerçekten siz, ey sapık olan yalanlayıcılar,

Muhammed Esed
ve o zaman, siz ey yoldan sapmış ve hakikati yalanlamış olanlar,

Şaban Piriş
-Sonra siz, ey sapıklar, yalanlayanlar!

Tefhim-ul Kuran
Sonra gerçekten siz, ey sapık olan yalancılar,

Ümit Şimşek
Sonra da, ey yalanlayıcı sapıklar!

Süleyman Ateş
Sonra siz de, ey sapık yalanlayıcılar (o zaman toplanacaksınız).

Yaşar Nuri Öztürk
Ve siz de ey sapık yalanlayıcılar!

Edip Yüksel
'Sonra da siz, ey sapıtmışlar, ey yalanlayıcılar,'