أَفَبِهَذَا الْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ E fe bi hâzel hadîsi entum mudhinûn(mudhinûne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
vakia suresi 81. Ayet
e : mi fe : o zaman, yoksa bi hâzâ el hadîsi : bu sözü entum : siz mudhinûne : şüphe edenler, inanmayanlar, inanmayan kimseler Hasan Basri Çantay
Şimdi siz bu kelâmı mı hor görücülersiniz?
Ömer Nasuhi Bilmen
Şimdi siz bu kelâma ehemmiyet vermeyiciler misiniz?
Elmalılı Hamdi Yazır
Şimdi bu kelâma siz yağ mı süreceksiniz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şimdi bu kelama siz yağ mı süreceksiniz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
Diyanet İşleri (eski)
Siz bu sözü mü hor görüyorsunuz?
Diyanet İşleri
(81-82) Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz ve Allah’ın verdiği rızka O’nu yalanlayarak mı şükrediyorsunuz?
Diyanet Vakfi
Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
Celal Yıldırım
Siz, bu sözü mü küçümseyip değersiz görüyorsunuz?
Suat Yıldırım
Şimdi bu kelamı mı siz küçümsüyorsunuz?
Ali Fikri Yavuz
Şimdi siz, bu (İlâhi) kelâma mı yağ (leke) süreceksiniz?
İbni Kesir
Siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
Abdulbaki Gölpınarlı
Artık siz, bu sözü mü yalanlayacaksınız?
Adem Uğur
Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
Ali Bulaç
Şimdi siz bu sözü mü hor görüp küçümsüyorsunuz?
Bekir Sadak
Siz bu sozu mu hor goruyor sunuz?
Fizilal-il Kuran
Şimdi siz bu sözü bu mesajı hafife mi alıyorsunuz?
Gültekin Onan
Şimdi siz bu sözü mü hor görüp küçümsüyorsunuz?
Muhammed Esed
Şimdi böyle bir habere küçümseyerek mi bakıyorsunuz,
Şaban Piriş
-Siz, bu söze inanmıyor musunuz?
Tefhim-ul Kuran
Şimdi siz bu sözü mü hor görüp küçümsüyorsunuz?
Ümit Şimşek
Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
Süleyman Ateş
Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk
Şimdi siz, bu sözü mü kirletip küçümseyeceksiniz/bu sözle mi alttan alıp gevşek davranacaksınız/bu sözle mi yağcılık edeceksiniz?
Edip Yüksel
Siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?