vakia suresi 71. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89 . 90 . 91 . 92 . 93 . 94 . 95 . 96


أَفَرَأَيْتُمُ النَّارَ الَّتِي تُورُونَ

E fe reeytumun nârelletî tûrûn(tûrûne).


e: mi
fe: o halde, bundan başka, ayrıca
reeytum(u): siz gördünüz
en nâre: ateş
elletî: o ki, ki o
tûrûne: ateş yakıyorsunuz


Hasan Basri Çantay
Şimdi bana (yeşil bir ağacdan) çakmakda olduğunuz ateşi söyleyin.

Ömer Nasuhi Bilmen
(69-71) Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indiriciler Bizler miyiz? Eğer dilese idik onu acı bir su yapardık. Artık şükretmeli değil misiniz? Sonra gördünüz mü o ateşi ki, çakıverirsiniz?

Elmalılı Hamdi Yazır
bir de gördünüz mü o çakdığınız ateşi?

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de o çaktığınız ateşi gördünüz mü?

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Yaktığınız ateşi gördünüz mü?

Diyanet İşleri (eski)
(71-72) Söyleyin; yaktığınız ateşin ağacını var eden sizler misiniz, yoksa onu Biz mi var ederiz?

Diyanet İşleri
Tutuşturduğunuz ateşe ne dersiniz?!

Diyanet Vakfi
Söyleyin şimdi bana, tutuşturmakta olduğunuz ateşi,

Celal Yıldırım
Ya yaktığınız ateşe ne dersiniz ?

Suat Yıldırım
Peki, yakmakta olduğunuz ateşe ne dersiniz?

Ali Fikri Yavuz
Şimdi çakıp yakmakta olduğunuz ateşi bana haber verin:

İbni Kesir
Söyleyin bana, şimdi çakmakta olduğunuz ateşi,

Abdulbaki Gölpınarlı
Görmez misiniz çakmakla çakıp yaktığınız ateşi?

Adem Uğur
Söyleyin şimdi bana, tutuşturmakta olduğunuz ateşi,

Ali Bulaç
Şimdi yakmakta olduğunuz ateşi gördünüz mü?

Bekir Sadak
(71-72) Soyleyin; yaktiginiz atesin agacini var eden sizler misiniz, yoksa onu Biz mi var ederiz?

Fizilal-il Kuran
Tutuşturduğunuz ateşi görüyor musunuz?

Gültekin Onan
Şimdi yakmakta olduğunuz ateşi gördünüz mü?

Muhammed Esed
Hiç tutuşturduğunuz ateşi düşündünüz mü?

Şaban Piriş
-Çaktığınız ateşi gördünüz mü?

Tefhim-ul Kuran
Şimdi yakmakta olduğunuz ateşi gördünüz mü?

Ümit Şimşek
Gördünüz mü tutuşturduğunuz ateşi?

Süleyman Ateş
(İki dalı birbirine sürterek) Çıkardığınız ateşi gördünüz mü?

Yaşar Nuri Öztürk
Çakıp çakıp çıkardığınız o ateşi gördünüz mü?

Edip Yüksel
Yakmakta olduğunuz ateşe dikkat ettiniz mi?