أَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ الْمُنزِلُونَ E entum enzeltumûhu minel muzni em nahnul munzilûn(munzilûne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
vakia suresi 69. Ayet
e entum : siz mi enzeltumû-hu : onu siz indirdiniz min el muzni : bulutlardan em : yoksa nahnu : biz el munzilûne : indirenler Hasan Basri Çantay
Onu bulutdan siz mi indirdiniz, yoksa indiriciler biz miyiz?
Ömer Nasuhi Bilmen
(69-71) Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indiriciler Bizler miyiz? Eğer dilese idik onu acı bir su yapardık. Artık şükretmeli değil misiniz? Sonra gördünüz mü o ateşi ki, çakıverirsiniz?
Elmalılı Hamdi Yazır
Siz mi indiriyorsunuz onu buluttan yoksa biz miyiz indiren?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Buluttan onu siz mi indiriyordunuz. yoksa Biz miyiz indiren?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?
Diyanet İşleri (eski)
(68-69) Söyleyin; içtiğiniz suyu buluttan indirenler sizler misiniz yoksa onu Biz mi indiririz?
Diyanet İşleri
Siz mi onu buluttan indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?
Diyanet Vakfi
Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?
Celal Yıldırım
Onu siz mi buluttan indirdiniz, yoksa biz mi indirenleriz ?
Suat Yıldırım
Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa Biz mi?
Ali Fikri Yavuz
Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa biz miyiz indiren?
İbni Kesir
Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa Biz miyiz indirenler?
Abdulbaki Gölpınarlı
Siz mi yağdırıyorsunuz onu buluttan, yoksa biz mi yağdırmadayız?
Adem Uğur
Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?
Ali Bulaç
Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren Biz miyiz?
Bekir Sadak
(68-69) Soyleyin; ictiginiz suyu buluttan indirenler sizler misiniz yoksa onu Biz mi indiririz?
Fizilal-il Kuran
Onu siz mi buluttan yere indiriyorsunuz, yoksa onu indiren biz miyiz?
Gültekin Onan
Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren biz miyiz?
Muhammed Esed
Siz mi onu bulutlardan indirdiniz, yoksa Biz miyiz onun yere inmesini sağlayan?
Şaban Piriş
Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?
Tefhim-ul Kuran
Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren biz miyiz?
Ümit Şimşek
Onu buluttan siz mi indiriyorsunuz, yoksa Biz miyiz indiren?
Süleyman Ateş
Siz mi onu buluttan indirdiniz, yoksa indirenler biz miyiz?
Yaşar Nuri Öztürk
Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indirenler bizler miyiz?
Edip Yüksel
Onu bulutlardan siz mi indiriyorsunuz, yoksa biz mi?